自找
zìzhǎo
самому искать (напр. осложнении); самому идти на; навлекать на себя (неприятности)
自找苦吃 самому навлекать на себя беду
这是你自找的 ты сам напросился
навлекать на себя
zìzhǎo
[suffer from one's own action; ask for it] 由自己的行为招致
自找麻烦
zì zhǎo
自寻,自己招得。
如:「自找麻烦」、「这完全是你自找的,怨不得别人。」
zì zhǎo
to suffer as a consequence of one’s own actions
you asked for it
to bring it on oneself (sth unpleasant)
zì zhǎo
suffer from one's own actions; ask for it:
这是你自找的嘛! You asked for it.
zìzhǎo
suffer from one's own actions; ask for itчастотность: #23803
в самых частых:
в русских словах:
на свою голову
自寻苦恼; 自找麻烦
приладиться
Все сидели, где удалось им приладиться. - 大家都各自找个地方坐下。
синонимы:
примеры:
你如果这样做就会自找麻烦。
You will bring trouble on yourself if you do so.
这是你自找的嘛!
You asked for it.
自找难受
искать неприятностей на свою голову
[直义] 无钱进城, 自找烦恼.
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
без денег в город - сам себе ворог
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
我杀了他。他自找的。
Мне пришлось его убить. Он получил по заслугам.
拿走不属于自己的东西只是自找麻烦罢了。
Брать чужое значит напрашиваться на неприятности.
或许巡逻队没能找到的东西,你这位冒险者可以独自找到。带上这张地图前往喷泉平原,将所有蛛魔虫孔的位置都标记出来。
Может быть, одиночка сможет добиться успеха там, где потерпели неудачу патрули. Возьми с собой на Поле Гейзеров эту карту и отметь на ней воронки, через которые вылезают нерубы.
赶快!记住,这都是你自找的……
Ну что ты стоишь столбом, беги! В конце концов, ты <сам виноват/сама виновата>...
你必须赶走乱风岗上的恐怖图腾入侵者。这是他们自找的,那些懦夫!
Нужно разделаться с захватчиками из племени Зловещего Тотема тут, на Заставе Вольного Ветра. Эти коварные твари сами напросились!
那些酒量差劲、缺少礼数、爆不了炸的侏儒是自找的!
Ну все, эти недотепы-гномы, которых можно за кружку с элем спрятать, напросились!
那些不干好事、臭气烘烘、青面绿腮的地精是自找的!
Ну все, эти вонючие жаблины напросились!
金莲教的士兵无法应付这些螳螂妖。我们必须亲自找到并消灭他们。
Любого такого богомола воинам Золотого Лотоса будет не так-то просто одолеть. Поэтому нам нужно расправиться с ними самим.
如果你碰到了该死的联盟,可不要手下留情,他们完全是自找的。
И если тебе встретится кто-нибудь из проклятого Альянса, убей его. Они это заслужили.
那些高大建筑里的白皮人手里有许多亮闪闪的东西,还有幸运符。我们去那里亲自找找看吧!
У бледных ребят в высоких башнях есть много блестяшек и удачек. Пойдем к ним и найдем что-нибудь для себя!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск