自暴弃
_
见“自暴自弃”。
ссылается на:
自暴自弃zìbào zìqì
махнуть на себя рукой; отчаяться, опустить руки
махнуть на себя рукой; отчаяться, опустить руки
见“自暴自弃”。
примеры:
他被判刑后自暴自弃了。
После того, как он был осуждён, он махнул на себя рукой.
她自杀的诱因是自暴自弃。
Her suicide was motivated by desperation.
他自暴自弃了。我以为他没这么差。太可惜了。
Он сдался. Я ожидал от него большего. Как жаль.
妈的,不要在那边自暴自弃。我们可以想到办法的……
Так, бросай этот пораженческий настрой. Все у нас получится...
……我将不再待在那个恶臭的监狱,就算是死也比在那自暴自弃强。
...больше ни за что не пойду в эту вонючую тюрягу... лучше помру, чем сдамся...
最终,自暴自弃的砂糖强迫自己睡了过去,第二天一早就赶去实验室报道。
Наконец, Сахароза сдалась и заставила себя заснуть, а на следующее утро побежала в лабораторию.
上阵杀敌一直是我的心愿。但克拉克……打完那场仗之就变了。他开始自暴自弃。
Я о таком только мечтала. Но Кларк... с тех пор он сам не свой. Он будто просто сдался.
пословный:
自 | 暴弃 | ||
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) поступать во вред себе, нетребовательно относиться к себе
2) отбросить, уйти от, отказаться от (чего-л.)
|