自弃自暴
zìqì zìbào
см. 自暴自弃
ссылается на:
自暴自弃zìbào zìqì
махнуть на себя рукой; отчаяться, опустить руки
махнуть на себя рукой; отчаяться, опустить руки
同“自暴自弃”。
《朱子语类》卷一○四:“凡为血气所移者,皆是自弃自暴之人耳。”
примеры:
他被判刑后自暴自弃了。
После того, как он был осуждён, он махнул на себя рукой.
她自杀的诱因是自暴自弃。
Her suicide was motivated by desperation.
他自暴自弃了。我以为他没这么差。太可惜了。
Он сдался. Я ожидал от него большего. Как жаль.
妈的,不要在那边自暴自弃。我们可以想到办法的……
Так, бросай этот пораженческий настрой. Все у нас получится...
……我将不再待在那个恶臭的监狱,就算是死也比在那自暴自弃强。
...больше ни за что не пойду в эту вонючую тюрягу... лучше помру, чем сдамся...
最终,自暴自弃的砂糖强迫自己睡了过去,第二天一早就赶去实验室报道。
Наконец, Сахароза сдалась и заставила себя заснуть, а на следующее утро побежала в лабораторию.
上阵杀敌一直是我的心愿。但克拉克……打完那场仗之就变了。他开始自暴自弃。
Я о таком только мечтала. Но Кларк... с тех пор он сам не свой. Он будто просто сдался.
[直义] 放平的石头, 流不过水去; 平放的石头底下, 水也流不过去.
[释义] 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
[用法] 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
[例句] Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
[变式] П
[释义] 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
[用法] 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
[例句] Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
[变式] П
под лежачий под лежач камень и вода не течёт
пословный:
自弃 | 自 | 暴 | |
1) махнуть на себя рукой, отчаяться
2) добровольно бросить, отказаться по собственной инициативе
|
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
5)
1) бурный; стремительный; внезапный
2) тк. в соч. жестокий, зверский
3) вспыльчивый
4) вздуться
|