自暴自弃
zìbào zìqì

махнуть на себя рукой; отчаяться, опустить руки
zìbào zìqì
обр. потерять веру в себя; махнуть на себя рукоймахнуть на себя рукой
zìbàozìqì
自己甘心落后,不求上进。zìbào-zìqì
[be backward and have no urge to make progress; abandon oneself to despair; give oneself up as hopeless] 自暴, 犹言自害; 自弃, 不求上进。 指不求上进, 甘心落后
zì bào zì qì
本指言行违背仁义。语本孟子.离娄上:「自暴者,不可与有言也;自弃者,不可与有为也。言非礼义,谓之自暴也;吾身不能居仁由义,谓之自弃也。仁,人之安宅也;义,人之正路也。旷安宅而弗居,舍正路而不由,哀哉!」后多指自甘堕落,不求上进。红楼梦.第四十八回:「探春黛玉都笑道:『谁不是顽,难道我们是认真作诗呢。若说我们认真成了诗,出了这园子,把人的牙还笑倒了呢!』宝玉道:『这也算自暴自弃了。』」文明小史.第十二回:「今诸君不勉图进步,忽然半途而废起来,不但对不住某君,而且亦自暴自弃太甚!」
zì bào zì qì
to abandon oneself to despair
to give up and stop bothering
zì bào zì qì
be backward and have no urge to make progress; abandon oneself (to despair); acting violently and throwing oneself away; be resigned to one's backwardness; despair of oneself; give oneself up as hopeless; give oneself up to vice; give up hope and be deliberately bad; give up hope for oneself; lose self-confidence (selfrespect); live in self-abandon; quarrel with one's bread and butter; self-abandonment; self-degradation; stand in one's own light; throw oneself awaygive oneself up as hopeless; ruin oneself
zìbàozìqì
give oneself up as hopeless; abandon oneself to a dissipated life; have no ambition at all
他被判刑后自暴自弃了。 After he was sentenced, he gave himself up as hopeless.
1) 《朱子语类》卷一一八:“即此可见其无志,甘於自暴自弃,过孰大焉。”
2) 谓自甘堕落,不求进取。语出《孟子‧离娄上》:“自暴者,不可与有言也;自弃者,不可与有为也。言非礼义,谓之自暴也;吾身不能居仁由义,谓之自弃也。”
частотность: #25327
синонимы:
примеры:
他被判刑后自暴自弃了。
После того, как он был осуждён, он махнул на себя рукой.
最终,自暴自弃的砂糖强迫自己睡了过去,第二天一早就赶去实验室报道。
Наконец, Сахароза сдалась и заставила себя заснуть, а на следующее утро побежала в лабораторию.
……我将不再待在那个恶臭的监狱,就算是死也比在那自暴自弃强。
...больше ни за что не пойду в эту вонючую тюрягу... лучше помру, чем сдамся...
她自杀的诱因是自暴自弃。
Her suicide was motivated by desperation.
他自暴自弃了。我以为他没这么差。太可惜了。
Он сдался. Я ожидал от него большего. Как жаль.
妈的,不要在那边自暴自弃。我们可以想到办法的……
Так, бросай этот пораженческий настрой. Все у нас получится...
上阵杀敌一直是我的心愿。但克拉克……打完那场仗之就变了。他开始自暴自弃。
Я о таком только мечтала. Но Кларк... с тех пор он сам не свой. Он будто просто сдался.
пословный:
自 | 暴 | 自弃 | |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
5)
1) бурный; стремительный; внезапный
2) тк. в соч. жестокий, зверский
3) вспыльчивый
4) вздуться
|
1) махнуть на себя рукой, отчаяться
2) добровольно бросить, отказаться по собственной инициативе
|