自欺欺人
zìqī qīrén
обманывать себя и других; верить собственной лжи, самообман
ссылки с:
欺人自欺zì qī qī rén
обманывать себя и другихобманывать и себя, и других; заниматься самообманом и обманом других
zìqīqīrén
用自己都难以置信的话或手法来欺骗别人;既欺骗自己也欺骗别人。zìqī-qīrén
[deceive oneself as well as others; fool others as well as oneself] 用自己都无法置信的话和手法来欺骗别人, 既欺人, 又自欺
zì qī qī rén
不但欺骗自己,也欺骗他人。
朱子语类.卷一八.大学.传六章:「因说自欺欺人曰:『欺人亦是自欺,此又是自欺之甚者。』」
二十年目睹之怪现状.第八十四回:「此刻做官的那一个不是自欺欺人,掩耳盗铃的故智?」
亦作「欺人自欺」。
zì qī qī rén
to deceive others and to deceive oneself
to believe one’s own lies
zì qī qī rén
deceive oneself and (as well as) others; be hooked by one's own lies; cheat oneself and others; fool oneself as well as others; Instead of fooling others, they have made a mockery of themselves.; self-deceiving; self-deception; sheer hypocrisy; try to deceive others only to end up in deceiving oneself; whip the devil round the stumpzìqīqīrén
deceive oneself as well as others用自己都无法置信的话或手法来欺骗别人。
частотность: #20513
в русских словах:
самоложь
自欺欺人
синонимы:
примеры:
自欺欺人的代价
цена самообмана, расплата за самообман
我很希望能够说成是因为我的技巧、武器或是勇气才得以幸存——但那都只是自欺欺人的藉口。
Мне бы хотелось сказать, что меня спасла храбрость или воинская доблесть. Но это была бы ложь.
凯米拉·瓦勒琉斯知道我是河木镇最能干的男人。那个精灵要是以为她会选择他而不是我的话,就太自欺欺人了。
Камилла Валерия знает, что во всем Ривервуде ей не сыскать парня лучше меня. Эльф льстит себе, если считает, что она выберет его.
别自欺欺人了。你们被赶出裂谷城只是时间上的问题而已。
Не обманывай себя. Ваше время в Рифтене на исходе, скоро вас всех выживут.
凯米拉·瓦勒留知道我是河木镇最能干的男人。那个精灵要是以为她会选择他而不是我的话,就太自欺欺人了。
Камилла Валерия знает, что во всем Ривервуде ей не сыскать парня лучше меня. Эльф льстит себе, если считает, что она выберет его.
别自欺欺人了。你们被赶出裂谷城只是迟早的事。
Не обманывай себя. Ваше время в Рифтене на исходе, скоро вас всех выживут.
警探,我们每个人在这个世界上都有自己的职责。我的职责就是破案。我并不会自欺欺人地认为自己在做的是什么改变世界的大事……
Детектив, у каждого из нас своя роль в этом мире. Моя роль — раскрывать преступления. Я не питаю иллюзий, что это главная роль — в общей схеме вещей мы все актеры второго плана...
他的想法中有种自欺欺人的感觉。听起来就像纪尧姆抛弃了他,而他并不想承认。
В том, как он думает, есть какой-то самообман. Как будто этот Гийом его бросил, но он не желает этого признавать.
还不差。但我们也不用自欺欺人了,比赛并不激烈。
Неплохо. Однако не будем обманываться, у тебя не было серьезных противников.
自己可能闻不到自己的臭屁,但是千万不要自欺欺人!
Своя куча, конечно, лучше пахнет, только не обманывайся!
不过…或许我在自欺欺人,一厢情愿地以为有办法让一切恢复原状。
Хотя... может, я обманываю сам себя. Я уцепился за эту мысль, хотел верить, что есть способ все исправить...
这是自欺欺人,大人。
Самообман, мессир.
浮华的虚荣…全都是自欺欺人。
Посредственность из посредственностей...
普通欧洲人对于其领导人的自欺欺人和错误政策将会付出高昂的代价。
Рядовые европейцы дорого заплатят за самообман и ошибочную политику своих лидеров.
他对现代音乐显露出的雅兴纯属自欺欺人。
This apparent interest of his in modern music is completely pseudo.
爱...我们给予她一个寓意着信念的名字,一个我们强迫自己认为她是正确的,以及因此而错误地坚持的错觉。可悲的“爱情”啊,我们也要不时地提防它,因为它有时候也只不过是自欺欺人罢了。
Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
啊,别自欺欺人了,这是整个塞西尔最不适合钓鱼的地方。
Не обманывай себя; шумно тут или тихо, но худшего места для рыбалки во всем Сайсиле не найти.
请宽恕我!我没有侮辱你的意思!只是...你的力量看其起来并非盔甲和血肉能够容纳的。就像为了躲避太阳女神而藏在桶里一样自欺欺人,你明白吗。
Прости меня! Я не хотел оскорбить твой нынешний облик. Просто... твою силу не утаить за доспехами и плотью. Это все равно, что прятать в бочке Королеву солнца.
可能?切,不要自欺欺人。我确信你会为了取乐就把下属烤了,因为你有能力这么做。
Возможно? Пфф. Не обманывай себя. Я не сомневаюсь, что ты уже готов поджарить тех, кто ниже тебя, ради чистого удовольствия. Просто потому, что ты можешь.
别自欺欺人了。世界不会永远无主的。无论是国王还是神,权力总是握在某人手中。
Не тешьте себя иллюзиями. Свято место пусто не бывает, появится новый хозяин. Король, бог... кто-нибудь всегда жаждет власти.
她举起手臂并指向你...她能感受到你的强大。然后她笑了,她嘲笑你接下来要做的事...嘲笑你自欺欺人的谎言...
Она поднимает руку и указывает на вас. Вы сильны, и она это чувствует. Но затем она смеется. Она насмехается над тем, что вы собираетесь делать... над ложью, которую, по ее мнению, вы твердите сами себе...
但是你已经在导师的监护下走了这么远,不是吗?别自欺欺人了。你杀过的人可能早已超过我了。
Но ты ведь прошел долгий путь под началом мейстра, разве не так? Не обманывай себя, на твоей совести жертв наверняка в разы больше, чем на моей.
那些谎言真是妙极了,那些自欺欺人的谎言。
Удивительная штука... вся та ложь, которую мы рассказываем сами себе. И остальным.
一旦你看到这个世界的本来面目,你将无法视而不见。那些我们自欺欺人的谎言,真的很惊人。
Один раз увидев мир таким, какой он есть на самом деле, уже не сможешь смотреть на него иначе. Удивительная штука... вся та ложь, которую мы рассказываем сами себе. И остальным.
既然知道存在这种力量,那就很难不去觊觎。我自欺欺人,让自己相信自己很特别。但实际上并非如此,所以我死掉了。
Очень трудно, узнав, что такая сила существует, не возжелать ее для себя. Я лгу себе и убеждаю себя, что я особенная. Но я не особенная. Я мертвая.
看来我是喝多了……哈,我还真是自欺欺人。
Нужно завязывать с выпивкой... Ха, да кому я заливаю.
觉得机器能珍惜人命的人,都是在自欺欺人。
Тот, кто думает, что для машины важна жизнь человека, просто себя обманывает.
说不会是在自欺欺人。但……我们在这里为自己建造了家园。有朋友、家人。
Только безумец сказал бы, что не боится. Но... мы же построили здесь дом для себя. Завели друзей. Создали семью.
别自欺欺人了,我根本没把你们放心上。
Не обманывай себя. Вы для меня ничто.
自欺欺人。
Смеется над своими шутками. Какая скука.
пословный:
自欺 | 欺人 | ||
обманывать себя; самообман
|
обижать (кого-л.); обманывать; обманчивый, надувательский
|