掩人耳目
yǎnrén ěrmù
закрывать людям глаза и уши (обр. в знач.: вводить в заблуждение, втирать очки)
Ложный путь
скрывать от людей
yǎn rén ěr mù
遮着别人的耳朵和眼睛。比喻以假象蒙骗别人。yǎnrén'ěrmù
[deceive the public; hood wink people] 掩: 遮盖。 堵住人的耳朵, 遮住人的眼睛。 比喻以假象来蒙蔽别人
那两个和尚, 却不都烧死?又好掩人耳目。 --《西游记》
yǎn rén ěr mù
比喻欺骗、蒙蔽他人。
西游记.第十六回:「那两个和尚,却不都烧死?又好掩人耳目。」
二十年目睹之怪现状.第四十回:「这里叫德泉派人上来办,才好掩人耳目。」
yǎn rén ěr mù
to fool people (idiom)
to pull the wool over people’s eyes
yǎn rén ěr mù
cover other's eyes and ears; cast a mist before sb.'s eyes; cover up the story; fool public opinion; hoodwink people; mislead, to deceive; muzzle (deceive) the public; pull the wool over people's eyes; throw dust into people's eyesyǎnrén'ěrmù
hoodwink people遮蔽别人的耳目。谓以假象蒙骗人。
частотность: #37400
синонимы:
同义①: 藏藏掖掖, 捂捂盖盖
同义②: 花言巧语, 尔虞我诈, 招摇撞骗
相关: 哄, 哄骗, 尔虞我诈, 欲盖弥彰, 欺, 欺诈, 欺骗, 瞒哄, 瞒骗, 蒙, 蒙骗, 虞, 诈, 诈骗, 诓, 诓骗, 诱骗, 谩, 骗
相反: 原形毕露
同义②: 花言巧语, 尔虞我诈, 招摇撞骗
相关: 哄, 哄骗, 尔虞我诈, 欲盖弥彰, 欺, 欺诈, 欺骗, 瞒哄, 瞒骗, 蒙, 蒙骗, 虞, 诈, 诈骗, 诓, 诓骗, 诱骗, 谩, 骗
相反: 原形毕露
примеры:
焚香只是掩人耳目。人们对它上瘾,而且他们都神智不清…就像麻药粉一般。
Благовония - вывеска. Люди привыкают к этому. А потом теряют разум... Как от фисштеха.
麦蒂森一直要我去保龄球馆和她见面。我承认这地方挺能掩人耳目的,球道上的那些河狸其实也挺可爱的。我有种感觉,她可能真的暗恋我。她看起来还算顺眼,这对我也绝对有好处,所以……何乐不为?
Мэдисон продолжает настаивать на встречах в боулинге. Да, это неплохое прикрытие, да и бобры над дорожкой у них симпатичные... Такое ощущение, что на самом деле она в меня влюбилась. Что ж, выглядит она неплохо, а я могу извлечь из этого определенную пользу... почему бы и нет?
遮掩天下人耳目
pull the wool over the eyes of the world’s people
惑人耳目
обр. вводить людей в заблуждение
耸人耳目的谣言
a sensational rumour
今天的报纸令人耳目一新。
Today’s newspaper gave everybody a completely new impression.
啊,真是令人耳目一新!你觉得呢?
Освежает, верно?
“多国产物'之说尽可遮人耳目了。
The description "produce of more than one country’ can cover a multitude of sins.
作样子; 走过场; 装样子; 为了遮人耳目; 为了使人注目; 为了给人看
для видимости
啊,一语道破天机,不愧是专业人士。让人耳目一新呢。
Сразу видно, что имеешь дело с профессионалом...
啊,真是令人耳目一新!我在想这次我又开启了什么谜团。
Освежает! Интересно, какую тайну мне довелось открыть на этот раз...
除非避开众人耳目在他房间里谈,否则他不肯把这件事告诉我。
He refused to tell it to me except in the intimacy of his room.
她一定会使用最得意的食材,想要取胜,就需要一道令人耳目一新的菜…
Без сомнений у неё будут превосходные продукты. Чтобы победить, нам придётся постараться!
你怎么会来这儿?想避人耳目的话,火葬场还真是个奇怪的选择…
Как ты здесь очутился? Если бы я искал укрытия, в жизни не подумал бы о крематории...
加入苹果焖制的肉料理。兽肉入口细滑而绵密,切开后流出的肉汁则是混合了丝丝果香。有着令人耳目一新的清爽味型。
Тушёное мясо с яблоками. Само мясо нежное и плотное. Сок, вытекающий из него при нарезке, отдаёт тонким ароматом яблок. Вкус вызывает ощущение свежести и новизны.
пословный:
掩人 | 耳目 | ||
1) уши и глаза, слух и зрение (также обр. о надзирающем)
2) слышать и видеть; внимать, знать [чаяния народа]; осведомлённость
ěrmù, ěrmu 1) глаза и уши, внимание (третьих лиц)
2) соглядатай, осведомитель, агент
|