掩耳盗铃
yǎn’ěr dàolíng
досл. заткнув уши, воровать колокольчик, обр. не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать самого себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман
ссылки с:
塞耳偷铃yǎn’ěr dàolíng
обр. заниматься самообманом; прятать голову под крылокрасть колокольчик, затыкая себе уши
yǎn ěr dào líng
把耳朵捂住去偷铃铛。比喻自己欺骗自己,明明掩盖不了的事偏要设法掩盖。yǎn'ěr-dàolíng
[plug one's ears while stealing a bell; deceive oneself as an ostrich that buries its head in the sand] 把耳朵捂住去偷铃铛。 比喻欺骗不了别人, 只能欺骗自己
今若宿驿, 正犹掩耳盗铃也。 --明·赵弼《钟离叟妪传》
yǎn ěr dào líng
比喻自欺欺人。
程乙本红楼梦.第九回:「那怕再念三十本诗经,也是掩耳盗铃,哄人而已。」
镜花缘.第十四回:「他虽用绫遮盖,以掩众人耳目,那知却是掩耳盗铃。」
见「盗钟掩耳」条。
yǎn ěr dào líng
lit. to cover one’s ears whilst stealing a bell
to deceive oneself
to bury one’s head in the sand (idiom)
yǎn ěr dào líng
plug one's ears while stealing a bell; bury one's head in the sand; deceive oneself; play the ostrich; run away from one's own shadow; steal a bell while covering one's ears -- self-deception; The cat shuts its eyes when stealing cream.; use the ostrich-like methodyạ̌n'ěrdàolíng
deceive oneself同“掩耳盗钟”。
宋朱熹《答江德功书》:“成书不出姓名,以避近民之讥,此与掩耳盗铃之见何异?”清李渔《玉搔头‧媲美》:“寡人为寻刘倩倩,借名讨贼而来,只说掩耳盗铃,假意要与真情互见。”
частотность: #55585
синонимы:
примеры:
你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?
Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл обманывать самого себя?
пословный:
掩耳 | 盗铃 | ||
см. 盗铃掩耳
досл. красть колокол, прикрывая уши; обр. в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя
|