自私的人
_
эгоистический человек
в русских словах:
себялюбец
-бца〔阳〕自私的人, 利己主义者.
примеры:
「他的长寿让他多闻。而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
「他的长寿让他多闻。 而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
听起来她像是一个很自私的人。
Похоже, она была весьма эгоистична.
当我得到我想要的东西后又放弃了神性,我会是个什么样的人?我会成为一个自私的人。没资格自称是他的人民的捍卫者。
Это кем же надо быть, чтобы от божественности отказаться – коли ее достиг? Я был бы эгоистом, если бы так поступил. Я не мог бы называть себя заступником своего народа.
解释你想要道歉。你不是一个自私的人。
Объяснить, что вы правда хотите принести извинения. Вы не эгоист.
自私自利的人
эгоистичный человек
人类自私。坏人类。
Человек думать только о себе. Плохой человек.
汉人私自保存武器
ханьцы тайно хранили оружие
他是个自私自利的人。
He is a lump of selfishness.
典型的外地人,自私自利。
Все вы, чужаки, такие. Заботитесь только о себе.
帕斯卡1的私人自动机械
Патентованный гизмотрон Паскаля-К1Р1Л1я
他因为别人的自私而发怒。
He was angered by the selfishness of the others.
独立经营的航空公司(私人自主经营的航空公司)
независимая авиакомпания авиационная компания
唉,我还真是个自私的女人…
Эх, я такая эгоистка...
一些人说自私是我们社会的一害。
Some people say that selfishness is a poison in our society.
这是私人事情,你自己搞定吧。
Это дело личное, и я оставляю его решение тебе.
超级变种人比人类好在这里。超级变种人不自私。
Супермутанты лучше человеков. Супермутанты не жадины.
既然是私人事情,你自己搞定吧。
Это дело личное, и я оставляю его решение тебе.
每个人都只会说“我我我”。一群自私的蠢蛋。
Весь день: "я, мне, мое". Самолюбы.
我有来自长老麦克森的私人讯息要给你!
У меня для вас личное сообщение от старейшины Мэксона!
我有一个来自山姆大叔的私人讯息要给你!
Личное сообщение для тебя от Дяди Сэма!
控诉别人一定要有罪证!否则就是私自执法!
Вину надо доказать! Иначе это будет самосуд!
这是个训练场。避难所科技自己也训练私人军队吗?
Тренировочная площадка. "Волт-Тек" готовил свою частную армию?
你最近是不是太自我膨胀了?真是年纪越大,人越自私。
Твой эгоизм с возрастом только разрастается.
说你想要自己的私人物品。他的手下在酒馆偷了你的东西。
Сказать, что вы хотите вернуть свои вещи. Те, что его люди забрали у вас в таверне.
也请收下这个,这是来自于领主私人珍藏的小礼物。
И вот, возьми это. Подарок из личных запасов ярла.
目前很难说,我希望你可以证明你不是个自私自利的人。
Сложно сказать. Кажется, тебе нужно доказать, что ты заботишься не только о себе.
你好自私,尼克,我们杀了一个人,就只是因为你想要有个了结?
Это эгоистично, Ник. Убить человека только затем, чтобы поставить точку в своем прошлом?
外地人所做的一切都是占人便宜,你们不过是自私的禽兽罢了。
Чужаки только и делают, что пользуются нами. Эгоистичные животные.
我相信这是给你的私人讯息。我的礼仪设定不允许我放来自己看。
Полагаю, это личное послание вам. Мой протокол этикета не позволяет мне просматривать такого рода материалы.
我知道我太自私了,应该是要两个人一起决定的事,我却老是自作主张。
Я начинаю понимать, что была эгоисткой. В отношениях всегда участвуют двое, а я хотела всегда быть у руля.
「和人助得越久、观察的越多,就越发地不得不认为人都是自私的动物。」
Я живу вместе с людьми, и чем больше за ними наблюдаю, тем сильнее убеждаюсь в том, что они любят только себя.
“是的,你就在我隔壁的房间。”她给自己又倒了一点咖啡。“确实很私人。”
Все верно, нас разделяет всего один номер. — Она наливает себе еще кофе. — Мы очень близки.
但有一天,这个年轻女子走掉了,兰米尔确信她抛弃了自己,与别人私奔了。
В один прекрасный день она просто пропала. Ранмир вбил себе в голову, что она его бросила и сбежала с другим.
当然我也不是圣人,但是我并不自私。我会尽量照顾别人,我也知道大家讨生活都不容易。
Да, я не святой, но и не эгоист. Я пытаюсь заботиться о других и понимаю, что у всех жизнь не сахар.
但有一天,这个年轻女子消失了,兰米尔相信她抛弃了自己,与别人私奔了。
В один прекрасный день она просто пропала. Ранмир вбил себе в голову, что она его бросила и сбежала с другим.
赞成,人类不过是自私恶劣的物种而已。相比起来至少动物还保留着自然的天性。
Воистину, люди - не более чем вредители. Животные хотя бы сохраняют единение с природой.
不,我看到了你内心的自私。我想知道,你知道什么是忠诚吗?你知道忠诚靠的是什么吗?你知道忠诚对一个人来说意味着什么吗?
Я видел в тебе эгоизм. И мне интересно – ты вообще знаешь, что такое преданность? Знаешь, каково это, когда на тебя рассчитывают? Каково это – иметь значение для кого-то?
你证明了自己的价值,我也会遵守承诺。这把法杖是我的私人收藏,拿去吧。会对你有用的。
Ну что же, твои способности очевидны. А я всегда держу свое слово. Возьми этот посох из моей личной коллекции. Думаю, он тебе пригодится.
我前一段时间救了一个从稻妻逃出来的女孩…她是我这些年见过唯一的私自离开稻妻的人。
Не так давно я спас девушку, которой удалось сбежать из Инадзумы. Она единственный человек на моей памяти, кому удалось покинуть Инадзуму без официального разрешения.
我摸不透她。在有些方面她似乎是一个极端自私的女人,但有时却又显得非常慷慨。
I can’t reckon her up: in some respects she seems a most selfish woman, yet at times she will be most generous.
~吱吱!~凛冬之王波瑞阿斯把危险的囚犯锁在冰块里——而最危险的囚犯则关押在他自己的私人监狱里!
~Фырк-фырк!~ Король Борей держит опасных преступников в ледяных клетках, а самых отъявленных злодеев забирает в свою собственную частную тюрьму!
撼地巨石非常在意自己的私人空间。这块巨石会凶狠地砸向入侵的地面部队,将他们碾压!
Дробильщик очень ценит личное пространство. Эта неуклюжая глыба больше всего любит молотить наземных воинов тяжелым молотом!
说真的,我不能再任由自己跟追随者们瞎扯淡了。就算是明星也需要自己的私人时间!
Если честно, то сейчас мне некогда тратить время на общение с легионом поклонников. Даже знаменитости должны отдыхать!
我看到你在目不转睛地盯着我穿着的新花缎。别说我是个自私自利的女人,我们来做个交易吧!
Я видела, как вы пожирали глазами мой новый дамаст. Не хочу, чтобы обо мне отзывались как о несправедливом человеке, так что давайте заключим сделку.
在你出去之前……我知道这是私人问题。但如果你想要自己一个人面对克罗格,就说一声吧。
Пока ты еще здесь... Я понимаю, что это дело личное, так что если ты хочешь повидать Келлога с глазу на глаз, так и скажи.
пословный:
自私 | 的 | 人 | |
думать только о личных делах; быть себялюбцем (эгоистом); своекорыстный, эгоист; себялюбие, эгоизм
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|