致爱丽丝
zhì àilìsī
К Элизе (знаменитая фортепианная пьеса-багатель Людвига ван Бетховена)
примеры:
爱丽丝呢?
Куда подевалась Ирис?
爱丽丝在画庄园。
Ирис рисовала имение.
爱丽丝,从实招来。
Алиса, ответь мне честно.
爱丽丝最大的恐惧。
Самый большой страх Ирис
没错!谢谢你,爱丽丝!
Действительно полезно! Спасибо, Алиса!
爱丽丝·艾莉森的尸体
Труп Алисы Алисcон
爱丽丝·艾莉森的苦痛
Боль Алисы Алиссон
我要找爱丽丝的鬼魂谈谈。
Я должен поговорить с духом Ирис.
我想找爱丽丝的鬼魂谈谈。
Выходит, я должен поговорить с духом Ирис.
欧吉尔德给爱丽丝的信…
Письмо от Ольгерда Ирис...
你喜欢派对吗,爱丽丝?
Ты любишь зажигать, Алиса?
爱丽丝生前曾经幸福过。
Когда-то она была счастлива.
爱丽丝的愤怒是怎么来的?
Что стало причиной ярости Ирис?
玫瑰要留在爱丽丝身边。
Роза останется у Ирис.
爱丽丝握着一朵紫玫瑰的画
Портрет Ирис с фиолетовой розой в руках
找个适当的地点埋葬爱丽丝
Найти подходящее место для погребения Ирис.
女巫爱丽丝·艾莉森已死。
Ведьма Алиса Алиссон мертва.
我不认识爱丽丝·伊佛瑞克…
Я не знал Ирис фон Эверек...
打败爱丽丝·伊佛瑞克的梦魇
Победить кошмары Ирис фон Эверек.
卧室…爱丽丝应该会在这里的…
Спальня... Здесь должна была быть Ирис...
爱丽丝会很高兴有机会去埃及。
Alice would jump at the chance to Egypt.
爱丽丝想要就此离开这世界。
Ирис не хотела больше жить.
爱丽丝·伊佛瑞克最大的恐惧。
Самый большой страх Ирис фон Эверек.
速写本上签了“爱丽丝”的名字。
Альбом, подписанный именем "Ирис".
爱丽丝准备好再次与丈夫相见了。
И Ирис готова к встрече с мужем.
欧吉尔德、爱丽丝…还有她父亲?
Ольгерд, Ирис... И ее отец?
嗯…爱丽丝和欧吉尔德的结婚契约…
Брачный контракт между Ирис и Ольгердом...
爱丽丝·伊佛瑞克很喜欢这些花。
Ирис фон Эверек любила цветы.
爱丽丝·伊佛瑞克是个天才画家…
Ирис фон Эверек была талантливой художницей...
面对爱丽丝·伊佛瑞克最大的恐惧
Сразиться с самым большим страхом Ирис фон Эверек.
爱丽丝,请帮我接41分局检疫所。
Алиса, соедини меня с лазаретом 41-го участка.
爱丽丝,请再帮我接一下41分局。
Алиса, пожалуйста, еще раз соедини меня с 41-м.
爱丽丝很怕羞,要设法鼓励他说话。
Alice is very shy, try to bring her out.
在画中世界重现所有爱丽丝的梦魇。
Восстановить все кошмары Ирис в Нарисованном Мире.
好吧,的确是挺漂亮的,但是…爱丽丝呢?
Все это прекрасно, но... Где Ирис?
在庄园的楼上寻找爱丽丝·伊佛瑞克
Отыскать Ирис фон Эверек на втором этаже усадьбы.
我会记得你的,爱丽丝·伊佛瑞克。
Ирис фон Эверек, я буду помнить тебя.
[把爱丽丝与欧吉尔德的画放上坟墓]
[Положить на могилу картину с Ирис и Ольгердом.]
无视爱丽丝,按下“收藏”标签的按钮。
Не обращать на Алису внимания и нажать кнопку «Сохранено».
这封信在今早被爱丽丝用打字机打过了。
This letter was typed by Alice this morning.
爱丽丝·艾莉森痛苦而不公地死于去。
Алису Алиссон постигла болезненная, несправедливая смерть.
爱丽丝是欧吉尔德·伊佛瑞克的妻子…
Ирис была женой Ольгерда фон Эверека...
我们想帮助爱丽丝·伊佛瑞克,也想帮助你。
Мы хотим помочь Ирис фон Эверек. И тебе.
爱丽丝…这样的结局还真是难堪…早知当初…
Ирис... Во что же мы ввязались... Если б я тогда знал, чем все это кончится...
爱丽丝…这样的结局还真是难堪…早知如此…
Ирис... Во что же мы впутались... Если бы я знал тогда, чем все это закончится...
现在爱丽丝夫人的所有回忆里都有他的影子。
Тень его призрака есть в каждом воспоминании госпожи Ирис.
“只有一个顶针了。” 爱丽丝伤心地说。
– Ничего. Только наперсток, – грустно ответила Алиса.
在一天后给爱丽丝回电,询问盔甲信息。
Перезвоните Алисе на следующий день, чтобы получить информацию о броне.
爱丽丝,我是火行者。请再帮我接41分局。
Алиса, это Огнеходец. Соедини меня с 41-м еще раз.
欧吉尔德写给妻子爱丽丝的最后一封信。
Последнее письмо Ольгерда своей жене, Ирис.
画中世界,这是爱丽丝·伊佛瑞克的作品。
Это "Нарисованный Мир". Работа Ирис фон Эверек.
那本书!爱丽丝的书!你不能把它从我这儿拿走!
Книгу! Книгу Алисы! Ты у меня ее не отнимешь!
寻找爱丽丝·伊佛瑞克的回忆,想办法修复
Отыскать воспоминания Ирис фон Эверек и найти способ их восстановить.
我想拿欧吉尔德离开前给爱丽丝的紫玫瑰。
Я пришел за фиолетовой розой, которую Ольгерд подарил Ирис перед отъездом.
把原本有的物品放进爱丽丝·伊佛瑞克的手里
Поместить подходящий предмет в руку Ирис фон Эверек.
“就是, 请讲一个吧!” 爱丽丝恳求着。
– Пожалуйста, пожалуйста! – умоляла Алиса.
嗨,爱丽丝。我也是一名警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса, я тоже полицейский. Рад познакомиться.
这世界是从爱丽丝·伊佛瑞克的梦中诞生的。
Оно родилось из снов Ирис фон Эверек.
可以这么说。爱丽丝画完画之后…进去了画里头。
В каком-то смысле так и есть. Написав эту картину, она вошла внутрь.
爱丽丝上学第一天就和几个女孩交上了朋友。
Alice found several girls to be friends with on the first day of school.
“还有什么需要我帮忙的吗?”爱丽丝问到。
«Я могу еще чем-то помочь?» — спрашивает Алиса.
你好,爱丽丝,我是41分局的警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса. Я — офицер из 41-го участка. Приятно познакомиться.
这是爱丽丝给我的,这是唯一将她绑在这世界上的东西。
Ее дала мне Ирис. С этим миром ее больше ничто не связывает.
我没立场决定爱丽丝的命运,我不会把玫瑰拿走。
Не мне решать судьбу Ирис. Я не возьму розу.
指派给其他人,爱丽丝——我们的事已经够多了。
Передайте его кому-нибудь другому, Алиса, — нам своего хватает.
快点,好吗? 永远不知道爱丽丝何时能回来...
Давай быстрее! А то вдруг Алиса вернется...
爱丽丝的父亲握着文件。得把碎片拼好放到他手上。
Бумагу держал отец Ирис. Надо вложить ему кусочки в руки.
在一天后给爱丽丝回电,询问盔甲所有人的信息。
Перезвоните Алисе на следующий день, чтобы получить информацию о владельце брони.
我不认识爱丽丝·伊佛瑞克,所以我没什么话可以说。
Я не знал Ирис фон Эверек и не могу произнести достойную речь.
爱丽丝看了下自己的鞋子, 想了一下说:“我用的黑鞋油。”
– И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. – А не под сурдинку? – спросила Алиса. – Кажется, я слышала такое слово.
告诉她们,净源导师最后把爱丽丝·艾莉森活活烧死了。
Сказать им, что магистры сожгли Алису Алиссон на костре. Окончательно и бесповоротно.
爱丽丝·伊佛瑞克有什么遗愿吗?她说过希望遗体怎么处理吗?
У госпожи фон Эверек были какие-то пожелания? Как она хотела быть похоронена?
爱丽丝无法重生,也无法死亡,她厌倦了徘徊,想结束这一切。
Ирис устала быть между жизнью и смертью. Думаю, она просто хотела, чтобы все закончилось.
在我看来只是一起简单的意外,爱丽丝。没必要现场验尸。
По-моему, это был просто несчастный случай, Алиса. Наружный осмотр не требуется.
我对于爱丽丝·伊佛瑞克不太了解,但我知道她的画很美丽。
Я ничего не знаю об Ирис фон Эверек. Но мне нравятся ее картины.
“我也是每天都上学, ”爱丽丝说, “你没什么可得意的。”
– Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день, – сказала Алиса. – Что тут особенного! Нечего так уж хвалиться!
我很乐意。在爱丽丝的要求之下,我宣布这桩婚姻正式失效。
Изволь. По просьбе Ирис я расторгаю этот брак.
呃……不管你认为我做了什么,我都没有做。爱丽丝是个骗子!
Эй, я на самом деле ни в чем не виноват! Алиса все врет!
爱丽丝在屋里,在楼上的卧室。记得拿他的钥匙…可以开启后门的。
Ирис внутри, в спальне наверху. Возьми его ключ... Он от задних дверей дома.
爱丽丝,我需要医疗看护。请帮我接41分局的尼克斯·戈特利布。
Алиса, мне нужна медицинская помощь. Соедини меня с Никсом Готтлибом из 41-го участка.
欧吉尔德做出了选择。不久之后,他迎娶了挚爱的爱丽丝,找回了财富…
Ольгерд согласился. Вскоре после этого вернул себе состояние и женился на Ирис...
你好,爱丽丝,请协助一下我们41分局的同事,我把话筒交给他了。
Привет, Алиса. Пожалуйста, помоги нашему коллеге из 41-го участка. Передаю ему микрофон.
你把错误的序列号告诉了爱丽丝,这让你失去了进一步了解它们的机会。
Ты упустил шанс узнать больше об этих ботинках, когда назвал Алисе неправильный серийный номер.
激怒所有爱丽丝·伊佛瑞克的梦魇,让它们同时攻击你,并将击败它们。
Спровоцировать одновременное нападение всех кошмаров Ирис фон Эверек и победить их.
欧吉尔德想要私奔,逃得越远越好。但是爱丽丝不想与她的家人永别。
Ольгерд хотел увезти ее как можно дальше, но Ирис не захотела бросать семью.
你必须找到那些记忆残片,将其修复。召唤折磨爱丽丝的恐惧,将其摧毁。
Найди их. Исправь. Призови страхи, что мучают Ирис фон Эверек. А потом уничтожь их.
“蘑菇, ”毛毛虫说, 就好像爱丽丝在问它似的说完了话, 一刹那就不见了。
– Гриб! – немедленно отозвался Червяк, словно расслышал ее последние слова. И только она его и видела.
除此之外,双方同意必须以敬意对待爱丽丝,必须听她的忠告与要求,而且…
...помимо этого, сказано, что ты будешь уважать Ирис, считаться с ее мнением и желаниями, а...
“不要失礼!” 国王说, “别这样看我了!” 他一边说一边躲到爱丽丝的身后。
– Не говори дерзостей, – сказал Король. – И не смотри на меня так! – закричал он и спрятался за спину Алисы.
“你应该学会不随便评论别人, ”爱丽丝板着脸说, “这是非常失礼的。”
– Делать замечания незнакомым людям – очень грубо! – наставительно сказала Алиса. – Так меня учили!
“好啊, ”爱丽丝想, “经过了这次锻炼, 我从楼梯上滚下来就不算回事。
– Да, – сказала себе Алиса, – вот это полетела так полетела! Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы!
“你在跟谁说话?” 国王走来问爱丽丝, 还很奇怪地看着那个猫头。
– С кем ты говоришь, девочка? – спросил Король. Он незаметно подошел к Алисе и разглядывал Кота с большим интересом.
我们把一些爱丽丝的东西带来了。这是她最爱的梳子、最喜欢的娃娃。还有这个…给你。
Мы привезли вещи Ирис. Любимую расческу, детскую куклу. А это... Это тебе.
他说着就挪到了下一个位子上, 睡鼠跟着挪了, 三月兔挪到了睡鼠的位子上, 爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。
Он тут же пересел на соседний стул; Соня села на его место. Заяц – на место Сони, а Алиса – без особой охоты – пересела на стул Зайца.
“走吧!” 鹰头狮叫道, 它拉住了爱丽丝的手, 也不等那支歌唱完, 急忙跑了。
– Бежим! – завопил Грифон и, схватив Алису за руку, помчался со всех ног, не дожидаясь окончания песни.
确切地说,是俘虏。被女巫所奴役...呃...你不是来拜访爱丽丝·艾莉森的,对吧?
Сказать точнее, мы пленницы. Нас заколдовала ведьма... хм... а ты не в гости к Алисе Алиссон, случайно?
王后的脸气红了, 两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿, 然后尖声叫道:“砍掉她的头!
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло: – Отрубить ей голову!
我们受到召唤来服侍爱丽丝·伊佛瑞克。我们的女主人死了,但这不代表我们重获自由。
Нас призвали служить Ирис фон Эверек. Наша госпожа умерла, но это не освободило нас от службы.
пословный:
致 | 爱丽丝 | ||
1) адресовать; направлять; передавать (напр., привет)
2) приводить к чему-либо; вызывать
3) тк. в соч. детальный; подробный; тщательный; перен. тонкий
|
Алиса, Элис (имя)
Iris (производитель часов) |