爱丽丝与欧吉尔德的画
_
Портрет Ирис и Ольгерда
примеры:
[把爱丽丝与欧吉尔德的画放上坟墓]
[Положить на могилу картину с Ирис и Ольгердом.]
欧吉尔德给爱丽丝的信…
Письмо от Ольгерда Ирис...
欧吉尔德、爱丽丝…还有她父亲?
Ольгерд, Ирис... И ее отец?
嗯…爱丽丝和欧吉尔德的结婚契约…
Брачный контракт между Ирис и Ольгердом...
欧吉尔德想要私奔,逃得越远越好。但是爱丽丝不想与她的家人永别。
Ольгерд хотел увезти ее как можно дальше, но Ирис не захотела бросать семью.
爱丽丝是欧吉尔德·伊佛瑞克的妻子…
Ирис была женой Ольгерда фон Эверека...
欧吉尔德写给妻子爱丽丝的最后一封信。
Последнее письмо Ольгерда своей жене, Ирис.
我想拿欧吉尔德离开前给爱丽丝的紫玫瑰。
Я пришел за фиолетовой розой, которую Ольгерд подарил Ирис перед отъездом.
我不认识爱丽丝·伊佛瑞克,但是从这里的画可以看出她跟欧吉尔德是对令人欣羡的夫妇。
Я не знал Ирис фон Эверек, но видел на ее картинах, что она и Ольгерд были любящей парой.
欧吉尔德做出了选择。不久之后,他迎娶了挚爱的爱丽丝,找回了财富…
Ольгерд согласился. Вскоре после этого вернул себе состояние и женился на Ирис...
欧吉尔德以前爱上了一位美丽的女子,名叫爱丽丝。但是她的父母决定把她许配给欧菲尔的王子。欧吉尔德因此恨他入骨。
Ольгерд был некогда влюблен в прекрасную девушку по имени Ирис. Но ее родители выбрали себе в зятья офирского принца. И Ольгерд возненавидел его.
兹有爱丽丝·比尔威兹与欧吉尔德·伊佛瑞克,同意签下婚姻契约,结为连理,并接受特定条款。此文件为我们对天神发下的誓言,需遵守至死亡将我们拆散的那一天:
Мы, нижеподписавшиеся, Ирис Билевитц и Ольгерд фон Эверек, соглашаемся скрепить нашу любовь брачным контрактом и связать себя определенными договоренностями. Пусть этот документ будет нашей клятвой перед богами и всем, что для нас свято, до тех пор, пока смерть не разлучит нас:
爱丽丝·伊佛瑞克最初的回忆是与欧吉尔德相伴的快乐时光,接着越来越黑暗,就连晴朗的回忆也布上恶兆般的阴云,预示着灾难即将发生。爱丽丝·伊佛瑞克非常敏感,能够察觉丈夫的微妙变化,然而她缺乏勇气,不敢根寻原因。
Воспоминания Ирис фон Эверек начинаются со счастливых дней, проведенных вместе с Ольгердом, но затем они становятся все более и более мрачными. По правде, даже самые светлые воспоминания омрачены угрожающим облаком - предчувствием надвигающейся беды. Ирис фон Эверек была чувствительной женщиной и заметила первые едва заметные перемены в поведении мужа. Однако ей не хватило мужества докопаться до их причины.
最终,这对奇怪的猫狗并没有获得自由。杰洛特不忍爱丽丝·伊佛瑞克就此消逝,使得它们不得不继续服侍她,因为这是它们和欧吉尔德订立的契约。或许它们至今仍在梦中陪伴它们的女主人,但没人确切知道。
В итоге пес и кот так и не получили желанную свободу. Геральт отказался прекращать существование Ирис фон Эверек, а это означало, что странные создания будут вынуждены продолжать свою службу, такова была суть их соглашения с Ольгердом. Наверное, они составляют компанию своей хозяйке и по сей день, хотя никто не может знать наверняка.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
杰洛特并未等待多久,他很快发现欧吉尔德·伊佛瑞克与刚特·欧迪姆之间的赌注到底是什么。为了换回家族财富,挽回名誉,迎娶爱丽丝为妻,欧吉尔德同意将自己的灵魂作为代价。杰洛特只能眼睁睁看着镜子大师收取债务。欧吉尔德·伊佛瑞克过着没有明天的生活,品尝着无法感到愉悦的盛宴,他的爱如此深沉,愿意用自己的灵魂作为代价。然而如今,他的悲剧故事终于划上句点。
Геральту не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что же было ценой контракта между Ольгердом фон Эвереком и Гюнтером оДимом. В обмен на возвращение фамильных богатств, восстановление доброго имени и свадьбу с Ирис Ольгерд согласился отдать Господину Зеркало свою душу. Геральт мог только наблюдать, как оДим забирает то, что ему причитается. Так и закончилась печальная история Ольгерда фон Эверека, человека, жившего, как будто завтра никогда не наступит, праздновавшего, как будто он никогда не знал радости, и любившего так сильно, что он готов был отказаться от собственной души.
猎魔人的介入帮助爱丽斯接受现实,让她了解她和丈夫到底遭遇了什么。如今她终于获得自由进入虚无世界,但这个想法却让她恐惧,因为她不愿就此彻底消失。因此她将自己的命运交到猎魔人手中,让自己进入一幅画,以此继续留在我们的世界。杰洛特将这幅画带给欧吉尔德,在他的余生中,她将永远用悲伤的眼神凝视着他。
Вмешательство ведьмака помогло Ирис принять то, что случилось с ней и ее мужем. Теперь она свободна и может раствориться в эфире, но одна только мысль об этом приводит ее в ужас. Она предала свою судьбу в руки ведьма, а он не захотел лишать ее права на существование. Так она осталась в нашем мире, войдя в картину, которую Геральт доставил Ольгерду. Грустные глаза Ирис будут смотреть на него с холста до конца его жизни.
为了寻找欧吉尔德给予妻子的紫玫瑰,杰洛特来到伊佛瑞克家族废弃的庄园。这里已经变成了许多古怪骇人生物的家园。在其中有一只黑猫与一只黑狗。尽管它们能够说话,但对自己却言之甚少。杰洛特推断它们是被黑魔法从其他世界召唤来的恶魔,被困在动物的身体中服侍爱丽丝·伊佛瑞克。这对神秘的搭档相信杰洛特能够帮助它们重获自由,虽然连它们自己也并不知道该怎么去做。
Получив задание найти фиолетовую розу, которую Ольгерд вручил своей жене, Геральт отправился в заброшенное фамильное имение фон Эвереков, ставшее домом для разных странных и ужасающих существ. Среди них - черный кот и черный пес, которые, хоть и могли говорить, предпочли о себе особо не распространяться. Геральт предположил, что это демоны из другого мира, которых призвали с помощью черной магии, заперли в телах животных и заставили служить Ирис фон Эверек. Таинственная парочка верила, что Геральт поможет им вернуть свободу, хотя он сам понятия не имел, как сделать что-то подобное.
杰洛特并未等待多久,他很快发现欧吉尔德·伊佛瑞克与刚特·欧迪姆之间的赌注到底是什么。为了换回家族财富,挽回名誉,迎娶爱丽丝为妻,欧吉尔德同意将自己的灵魂作为代价。尽管杰洛特知道如何阻止悲剧发生,但出于某种原因,他仅仅看着镜子大师收取债务。欧吉尔德·伊佛瑞克过着没有明天的生活,品尝着无法感到愉悦的盛宴,他的爱如此深沉,愿意用自己的灵魂作为代价。然而如今,他的悲剧故事终于划上句点。
Геральту не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что же было ценой контракта между Ольгердом фон Эвереком и Гюнтером оДимом. В обмен на возвращение фамильных богатств, восстановление доброго имени и свадьбу с Ирис Ольгерд согласился отдать Господину Зеркало свою душу. Геральт знал, как остановить это, но принял решение не вмешиваться в исполнение уговора и лишь наблюдал, как оДим забирает то, что ему причитается. Так и закончилась печальная история Ольгерда фон Эверека, человека, жившего, как будто завтра никогда не наступит, праздновавшего, как будто он никогда не знал радости, и любившего так сильно, что он готов был отказаться от собственной души.
在欧吉尔德的废宅里作祟的正是他的妻子爱丽丝·伊佛瑞克的鬼魂,更准确地来说,应该是她休眠灵魂的致命魅影。杰洛特克服了重重障碍,最后总算将爱丽丝从长眠中唤醒,向她询问紫色玫瑰。在这之后,他穿梭了爱丽丝幽灵的幻想世界,恢复了压抑在其中的回忆,打败了爱丽丝的恐惧化身。简而言之,这次冒险就杰洛特的经验来说,可说是相当不寻常。最后,我们的主角离开了幻想世界,手中却并未拿着玫瑰,而是拿着爱丽丝·伊佛瑞克亲手画的玫瑰画像。他完成了欧吉尔德的愿望,虽然是以画的形式,但还是将玫瑰交给了欧吉尔德,而爱丽丝·伊佛瑞克同样也在画像
Заброшенную резиденцию Ольгерда облюбовал дух Ирис фон Эверек, а точнее, смертоносные эманации ее призрака. Геральту пришлось проделать долгий путь, чтобы сначала пробудить проклятую душу от кошмарного сна, а затем побеседовать с ней о фиолетовой розе. Затем ведьмак отправился в мир, существовавший в воображении духа, дабы оживить застывшие воспоминания и победить воплощения страхов госпожи фон Эверек. Словом, это было одним из самых невероятных приключений Геральта. В конечном итоге, из мира воображения наш герой вынес не сам цветок, а его верное отображение, запечатленное на холсте рукой Ирис фон Эверек. Таким образом, Геральт выполнил желание Ольгерда дословно: он доставил ему розу, нарисованную на картине. Картине, с которой на Ольгерда глядел дух его жены.
пословный:
爱丽丝 | 与 | 欧 | 吉尔 |
Алиса, Элис (имя)
Iris (производитель часов) |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
сокр.;
Европа; европейский
|
1) gill четвёртая часть пинты (мера жидкости; = 0,142 л, = 0,118 л)
2) автомашина ЗИЛ 吉尔牌汽车
3) Гилл
|
尔德 | 的 | 画 | |
I гл.
1) проводить границу, межевать, отделять
2) составлять (строить) план; планировать
3) останавливаться, сдерживаться 4) рисовать (что-л., на чем-л.); расписывать; писать; срисовывать (с натуры), чертить; нарисованный; рисовальный
5) черкать, проводить черту (горизонталь); чиркать (спичкой)
II сущ.
1) черта [в иероглифе]
2) картина, рисунок; роспись; чертёж
3) рисование, живопись; расписной, изукрашенный рисунками
III собств.
Хуа (фамилия)
|