舍不得孩子套不到狼
shěbude háizi tào bùdào láng
см. 舍不得鞋子套不着狼
ссылается на:
舍不得鞋子套不着狼shěbude xiézi tàobùzháo láng
букв. хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда
букв. хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда
примеры:
是,但是舍不得孩子套不到狼。
Случается. Лес рубят - щепки летят.
пословный:
舍不得 | 孩子 | 套 | 不到 |
1) тяжело расстаться, жалко
2) тосковать, скучать (по кому-либо), быть не в состоянии отпустить от себя
3) не желать, не хотеть, не в силах; сожалеть (о чем-л.)
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|
1) чехол; футляр; обёртка
2) надеть; натянуть
3) запрячь; заложить
4) накинуть (напр., петлю); надеть (напр., уздечку)
5) искать; добиваться
6) копировать, подражать
7) формула; выражение; штамп
8) сч. сл. комплект; набор; сервиз
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
狼 | |||