舞刀
wǔdāo
играть мечом; фехтовать
wǔ dāo
挥舞大刀。
三国演义.第十五回:「程远志见折了邓茂,拍马舞刀,直取张飞。」
西游记.第三十一回:「他变一宫娥,与他巡酒,舞刀,欲乘机而砍。」
wǔdāo
perform swordplayпримеры:
<name>,听着!我可不像乔娜,要你舞刀弄枪地拼命,我只需要一个行事稳重且稍微有点勇气的帮手。
<имя>, послушай! В отличие от Йорена, я сейчас не нуждаюсь в воинах. Но мне пригодится <помощник/помощница> с твердой рукой и толикой храбрости.
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
这些农民或许不会舞刀弄剑,不过挥舞锄头或是耙子对大部分人来说却是得心应手。
И пусть они не мастера боя, но со своими инструментами, будь то простая мотыга или грабли, они сроднились.
话说在你之前,我的上一任跟班儿,他就是古华派的出身。舞刀弄枪没咋学会,倒是练了一手腿上功夫。
Знаешь, до тебя у меня служил один паренёк из школы Гу Хуа. Он так и не научился пользоваться мечом, а потому овладел мастерством боя ногами.
并不是所有的斯瓦勃洛信众都会舞刀弄枪。因为没有这个必要。
Верные Свальблоду обычно не носят оружия. Им не надо.
我自己虽然不擅长舞刀弄剑,但是我倒是有不少朋友。
Я плохо обращаюсь с мечами и стрелами, но у меня много друзей!
他们炫耀最新理论的模样有如战士挥舞刀剑。
Они угрожающее размахивают своими последними теориями, словно воины, потрясающие оружием.
“你他妈说什么呢——枪?”他生气地问。“没人会允许你在这里舞刀弄枪的。”
Ты о чем, блядь, какой пистолет? — зло спрашивает он. — Никто не даст тебе махать тут пистолетом.
喜欢舞刀弄枪?去竞技场碰碰运气吧。
Нравится мечом махать? Так иди на арену.
下回你想舞刀弄枪,去竞技场吧。
Хочешь размяться - маши железякой на арене.
杰洛特得知罗莎·亚特里对剑术十分痴迷。他在寻找我的下落时,曾给罗莎上过一次剑术课,使她心动不已,她向杰洛特询问是否可以继续上课。杰洛特对于如何教导性格要强的年轻女子舞刀弄剑的经验十分丰富,于是答应了下来。
Роза вар Аттре оказалась страстной поклонницей искусства фехтования. Урок фехтования, который преподал ей Геральт во время поисков скромной особы вашего покорного слуги, доставил ей необычайное удовольствие. Поэтому она попросила ведьмака о следующей встрече. У Геральта уже был определенный опыт в обучении молодых девушек шкодливого нрава, поэтому он согласился.
那这样你应该清楚他是怎样的人了吧。他委托丹德里恩教授罗莎和他妹妹修辞学,但罗莎比较喜欢舞刀弄剑。
Ну, значит, представляешь, что это за хер. И вот он нанял Лютика учить его дочек риторике, только, говорят, Роза больше любит мечами махать.
她老爸是个尼弗迦德贵族,也是帝国使节。他聘请丹德里恩当罗莎和她妹妹的家教,教她们修辞学,但小罗莎却喜欢舞刀弄剑。
Ее отец, большая нильфгаардская шишка, нанял Лютика учить ее и ее сестру манерам и риторике. Но говорят, что Розе больше нравится драться на мечах.
看来,有的人舞刀弄枪有理,作为六方会谈的东道国,我们倡议对话反而受到指责,这公道吗?!
Получается так: кто бряцает оружием, тот оказывается прав, а Китай, являющийся инициатором шестисторонних переговоров и предлагающий начать диалог, должен подвергнуться нареканиям. Разве это справедливо?!
这些该死的兽人!他们不会为了自己的性命而远离这里!他们向这里投射火球,在这里挥舞刀剑...这不是我们为了自保会做的事情。
Проклятые орки! Их отсюда за уши не оттащишь! Пришли сюда, размахивая мечами и швыряя огненные шары... мы ничего не могли поделать.
没太多可说的。那位年纪大了的女士认为她也许可以把自己了解的所有东西教给子孙。多亏了她,我在挥舞刀剑之前至少知道应该握着哪一端。
Да что тут рассказывать... Старушка решила, что раз уж так вышло, то можно и научить меня всему, что знает. Так что я знаю, за какой конец за меч берутся.
不要对我舞刀弄枪,孩子。我们雇有最好的雇佣军。
Не стоит бряцать оружием, дитя. Мы пользуемся услугами лучших наемников.
这便是为何我喜欢在谈判桌上纵横捭阖而并非在战场上舞刀弄枪的原因!
Вот почему я предпочитаю стол переговоров полю брани!
“竞技无需舞刀弄枪。我们在运动场上一决高下吧。”
«Для спорта не нужна война. Давайте померимся силами в соревнованиях».