船夫
chuánfū
1) лодочник, гондольер
2) матросы, команда, экипаж
Паромщик
Плотогон
chuánfū
在木船上工作的人。chuánfū
[boatman] 在木船上工作的人
chuán fū
小型船艇上撑船驾驶的人。
如:「江上的渡轮都须船夫优秀技术才能顺利航行。」
chuán fū
boatmanchuán fū
(旧) boatman; boat hand; crewboatman
chuánfū
crewman在船上工作的人。
частотность: #39606
в русских словах:
синонимы:
примеры:
嗯?想出海或者钓鱼什么的就找别的船夫吧,我这船可是专门给「珠钿舫」接客的。
Хм? Если ты хочешь поплавать в море или порыбачить, найдите себе другого лодочника. Я только отвожу гостей на Бисерный паром.
前往潮窟的人,不是要忘却什么,就是想被遗忘。 不论原因为何,船夫都乐意效命。
В Приливные Пещеры отправляются, чтобы забыть или быть забытым. Так или иначе, кормчих в этом подземелье не придется долго уговаривать.
艾斯波要塞旁的渡船夫驯养枭来陪伴,有人不肯付船资时便派他们追赶。
Кормчие эсперского подземного мира приручают неясытей, спуская их с привязи, когда путники отказываются оплачивать перевоз.
当潮窟渡船夫进场时,目标对手展示其手牌且你选择其中一张非地的牌。 将该牌移出对战。当潮窟渡船夫离场时,将以此法移出对战的牌移回其拥有者手上。
Когда Кормчий Приливных Пещер входит в игру, целевой оппонент показывает свою руку, и вы выбираете из нее не являющуюся землей карту. Удалите ту карту из игры. Когда Кормчий Приливных Пещер покидает игру, верните ту удаленную карту в руку ее владельца.
太好了!鬼针草的花看起来像红色的兰花,树丛遍布整个沼泽。将它们卖给船夫。
Прекрасно. Цветки двустрела похожи на цветы мальвы. Они растут редкими пучками по всему болоту. Продать их можно паромщику на пристани.
有问题吗?它们看起来像红色兰花,生长在沼泽,船夫有在买卖。
И что, у тебя с этим проблемы? Цветы двустрела похожи на красные мальвы, растут на болоте. Покупает их паромщик.
要去沼泽,就问船夫。
Если хочешь добраться до болота, поговори с паромщиком. Он свой парень.
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
找到之后,我会尽快把花交给船夫。
Ладно. Отнесу эти цветы паромщику, как только их найду.
我想我应该挺适合留渡船夫式发型[全马尾]。
Думаю, мне пойдет прическа, как у сплавщиков. [Забрать все волосы в хвост]
理发师的日志…修指甲、烫发、辛特拉发辫、利维亚马尾、船夫发型。嗯,这些在诺维格瑞早就过时了。
Дневник цирюльника... Так, ноготочки, локоны, цинтрийский веер, ривийский хвостик под плотогона. Хм, в Новиграде это уже немодно.
我来猜猜…它们撕破你们的渔网,吞掉你们的鱼,偶尔还会攻击沿岸步行回家的落单船夫或酒馆客人。
Дай-ка угадаю... Рвут сети, жрут рыбу, а иногда нападают на одиноких моряков, если кто ночью возвращается по берегу из корчмы.
那是商人、走私贩和船夫的小酒馆。那里的螯虾杂烩浓汤在陶森特可是独一家。
Сюда заглядывают купцы, сборщики податей, сплавщики. Нигде в Туссенте не найдешь лучшей похлебки из раков.
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
我想雇用能够从卡罗伯塔森林向下游划的船夫。工作稳定、不会随着季节变动。我付的价格比竞争对手还好。
Нанимаю плотогонов для сплава дерева из леса Кароберты вниз по реке. Работа не сезонная, на целый год. Вознаграждение лучше, чем у конкурентов.
请至弗罗维夫找船夫工头亨利·帕迪克
Спрашивать в Фловиве старшего плотовщика Анри Пальтека
寻找船夫
Ищу плотогонов.
船夫拿起了篙子,把船撑离了岸。
The boatman took up the pole and shoved the boat off.
平底船船夫摇平底船的人
The person who propels a gondola.
船在岩石上搁浅,船夫在遇救前只好靠活鱼维持生命。
The boat stranded on the rocks and the boatman had to sustain himself with live fish before rescue came.
什么?这是什么?你是什么人,敢打断我的冥想!保护者娜迦在上啊,就连塞西尔的船夫都懂得什么是礼貌!
Что? Что это? Как ты смеешь прерывать мои размышления? Клянусь Нагой-Защитником, какие же хамы эти рыбаки Сайсила!
在船上下摇动时,一首古老的船夫号子在你的脑海中闪过:“若我即将葬身海底,杜纳能否为我留个印记?”
Лодка ныряет вниз, и вы вспоминаете некогда слышанную старую моряцкую песню: "А если поглотит меня волна, где Дюна станет искать меня?"