色厉内荏
sè lì nèi rěn
силён на вид, но слаб внутри; показная сила, видимость силы, колосс на глиняных ногах
напускной смелость; напускная смелость
sèlìnèirěn
外表强硬而内心怯懦。sèlì-nèirěn
[fierce of mien but faint of heart; be weak inside though fierce in countenance; appear severe but weak inside] 外强中干, 外表强硬而内心怯弱
此刻见了他的相貌, 大约是色厉内荏的一流人了。 --《二十年目睹之怪现状》
sè lì nèi rěn
语本论语.阳货:「子曰:『色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?』」外表刚强严厉而内心软弱。
汉.王充.论衡.非韩:「奸人外善内恶,色厉内荏,作为操止,像类贤行。」
sè lì nèi rěn
lit. show strength while weak inside (idiom); appearing fierce while cowardly at heart
a sheep in wolf’s clothing
sè lì nèi rěn
appear to be tough outwardly, be timid inwardly; appear severe, but weak inside; be ferocious in appearance but feeble in essence; be fierce in appearance but faint in heart; be fierce in appearance but weak within (in essence); be fierce of visage but faint of heart; fierce of mien but faint of heart; outwardly fierce but inwardly shaky; strong looking outside but brittle within; threatening in manner but cowardly at heartfierce of mien but faint of heart; threatening in manner but cowardly at heart
sèlìnèirěn
fierce of mien but faint of heart外表强硬而内心怯懦。
частотность: #62872
синонимы:
примеры:
他是个色厉内荏的家伙。
He is a bully with a coward’s heart.
色厉而内荏
внешне жесток, но в душе (внутренне) мягок
пословный:
色厉 | 内荏 | ||