艺术间
yìshùjiān
Кунсткамера
примеры:
民间艺术
народное искусство
民间艺术的风貌
the style and features of folk art
民间艺术包罗甚广。
Folk art covers a wide range.
艺术没意义又浪费时间。
Искусство напрасная трата времени.
要保有民间艺术的原来风貌
необходимо сохранять исконный характер народного творчества
深入理解创意。纵览世间艺术。
Станьте ценителем творчества. Развейте чуткость к искусству.
滚开!我没时间耗在没有艺术细胞的俗人身上!
Проваливай! У меня нет времени на бездарных мещан!
察访这些珍贵艺术品的下落花费了多年的时间。
The investigation and inuquiry into the whereabouts of the art treasures took years of work.
我很高兴你喜欢这件艺术品。慢慢欣赏。别赶时间。
Рада, что вам понравилось. Хоть на это и понадобилось время. Впрочем, спешить нам некуда.
各位贵族先生小姐,看来真正的艺术需要时间。
Дамы и господа, боюсь, истинное искусство не терпит суеты...
嗯...你真特别,我的朋友。这年头,没人有时间搞艺术...
Хм... а ты относишься к вымирающему типу, друг мой. В наше время мало у кого находится время для искусства...
透过蛮力达成艺术。在撞击帆布的瞬间爆发色彩。真是动人。
Искусство страсти... Шарики, взрывающиеся краской при ударе о холст. Потрясающе.
要编个词来说的话,你的秘密特工实际上就是间谍的艺术家。
Ваши тайные агенты настоящие мастера шпионажа, если позволите так выразится.
「布陷是门艺术。 陷阱是具现的谜语,也是创造者与遭诱者之间的斗智。」
«Создание ловушек — это искусство. Западня — это физическая загадка, борьба умов между ее создателем и тем, что она заманивает внутрь».
归属指归属的行为,尤指将一艺术作品的创作者、地域或时代归属为一特定人物、地点或时间
The act of attributing, especially of establishing a particular person, place, or time as the creator, provenance, or era of a work of art.
我想你肯定觉得只有挂在房间墙上的艺术品才是好的艺术,你这个庸俗的家伙。
Вы, верно, считаете произведение искусства великим, если оно подходит под цвет вашей комнаты, правда?
又是艺术家!!!骚扰市民,偷窃警徽,用这里的这种‘装置’去‘占据’公共空间……
И снова художники! Пристают к жителям, воруют удостоверения, захватывают общественные пространства своими „инсталляциями“, как эта...
别这样。我不是对辛迪的艺术∗无话可说∗。我只是……还在研究细节。你得多花些时间……
Да ладно тебе. Дело не в том, что мне ∗нечего∗ сказать о работах Синди. Просто... я пытаюсь подобрать нужные слова. Это сложный вопрос, тут нужно хорошенько подумать...
你花了一段时间,才逐渐意识到“Kunst und Kultur”是“艺术与文化”的意思。
У тебя уходит некоторое время на то, чтобы разобраться, но похоже, что «Kunst und Kultur» — это «Искусство и культура»...
做的好。你以破记录的时间达成了所有展览预期的暗喻目的。我将其标为艺术“鉴赏”了。
Хорошо. Вы за рекордное время рассмотрели все метафоры этой работы. Помечу ее как «оценённую».
现在没时间问更多问题了——艺术世界在向我召唤。一场表述行为的试验。你不会明白的。
Нет времени на вопросы, мир искусства зовет. Меня ждет экспериментальный перфоманс. Вы все равно не поймете.
霍赫洛玛装饰画(一种俄罗斯民间艺术, 多为在木器上绘制的金底红色或黑色花叶图案)
хохломский роспись; хохломская роспись
黄金时代期间 旅游业绩产出+100%。同期大艺术家、大音乐家和大作家的诞生速度加快50%。
Показатели туризма увеличиваются на 100% во время золотого века. Во время золотого века великие художники, писатели и музыканты возникают на 50% быстрее.
пословный:
艺术 | 间 | ||
искусство, художество; художественный
|
1) между; среди; в течение; в 2) сч. сл. комната jiàn щель; промежуток; интервал |