艾伯特·威吉布德
_
Альберт Вегельбуд
примеры:
艾伯特·威吉布德?
Альберт Вегельбуд?
寻找艾伯特·威吉布德。他戴着黑豹面具
Найти Альберта Вегельбуда. Он в маске пантеры.
很不幸,事情没那么简单,艾伯特少爷躲起来了—躲在威吉布德家乡下的别墅。
К сожалению, это не так просто. Молодой барин сейчас укрывается в загородном имении.
哈哈,停不下来了?你这次的对手是卢克·威吉布德,艾伯特小少爷的表亲,他的马叫女夜魔。
Чудесно. В этот раз твоим противником будет Люк Вегельбуд, кузен молодого Альберта, верхом на Суккубе.
威吉布德夫人的儿子—他就是…问题所在。艾伯特少爷迷上炼金术…神殿守卫听到了风声…
Дело в сыне госпожи Вегельбуд. Молодой господин Альберт интересуется алхимией... И про это пронюхали Храмовые стражи…
在威吉布德家与罗特利克交谈
Поговорить с Латреком в резиденции Вегельбудов.
杰洛特和特莉丝参加了威吉布德宅邸的化装舞会。他们的任务是解救小艾伯特。然而,杰洛特一定喝了过量的鸡尾酒,在履行任务时开了小差,导致艾伯特被捕。特莉丝对他大发雷霆,过了许久才原谅他。
Геральт и Трисс пришли на маскарад в дом Вегельбудов, чтобы спасти юного Альберта. Увы, Геральт повел себя слишком легкомысленно и, переборщив с алкоголем, покинул резиденцию Вегельбудов. Альберта схватили, Трисс же очень разозлилась на Геральта - и немало воды утекло в Понтаре, прежде чем она его простила.
杰洛特,威吉布德家的舞会才不是什么小乐子…
Геральт, бал у Вегельбудов - это не совсем обычный прием...
英格丽·威吉布德是怎么找上特莉丝的?怎么知道她靠得住?
Откуда Ингрид Вегельбуд знала, что надо обратиться именно к Трисс?
我们亲爱的小莫莉最近爱上了赛马。据我所知,她现在应该是在威吉布德伯爵夫人的别墅。
У нашей маленькой Молли новая страсть - конные скачки. Насколько я знаю, сейчас она должна быть в имении графини Вегельбуд.
杰洛特,你还在等什么?凶手说不定已经到威吉布德宅邸了!
Геральт, чего ты ждешь?! Может быть, убийца уже у Вегельбудов!
还不知道我有那么受欢迎。我叫杰洛特,在找派翠西亚·威吉布德,她有生命危险。
Не сказал бы, что я добрый. Меня зовут Геральт, и я ищу Патрицию Вегельбуд. Ей грозит смерть.
起初一切顺利,特莉丝丝毫不怀疑在猎魔人的帮助下一定能将艾伯特·威吉布德带出城去,救他一命。然而她却没有料到,杰洛特竟然正是她计划失败的关键:他根本没有参加舞会。无人喜欢被放鸽子,尤其是女术士。要让她息怒,肯定需要很长一段时间…
Поначалу все шло отлично, и Трисс начала думать, что сумеет с помощью ведьмака вытащить Альберта Вегельбуда из города. Одного она не учла: слабым звеном ее плана оказался Геральт, который попросту не явился на маскарад. Никто не любит подобной необязательности, а чародейки - тем более. А потому немало воды утекло в Понтаре, прежде чем Трисс простила Геральта.
看过来,看过来!伊拉莫斯·威吉布德纪念赛马总决赛结束了!赢家是利维亚的杰洛特,和他座骑萝卜!
Внимание! Внимание! Последний заезд на Скачках Памяти Эразма Вегельбуда выиграл Геральт из Ривии на Плотве!
我们知道了赫梅尔法特的弱点。把我们的小妞弄进威吉布德的舞会,我就把工具包和钱放到吉尔多夫下水道的藏匿处。钥匙在这。
Мы знаем слабость Хеммельфарта. Подставишь ему нашу девушку на приеме у Вегельбудов. Снаряжение и деньги я доставлю в тайник в каналах Золотого города. Посылаю ключ.
想问他要回东西吗?去威吉布德庄园看看吧—我打赌罗特利克八成正在把他最后一个子输在比赛上。好了,马上从这儿滚出去!
Если хочешь с него что-нибудь стрясти, он просаживает сейчас последние деньги на скачках у Вегельбудов. А теперь уматывай отсюда!
小艾伯特的拯救行动并不如预期般顺利。首先,特莉丝发现自己很难在狂欢宾客当中找到这位年轻的炼金术士,随后杰洛特又同一群混进来的女巫猎人发生冲突。然而,在些许运气和诡计的帮助下,我们的英雄们仍然设法将威吉布德毫发无伤地偷渡出城。任务完成。杰洛特和特莉丝再度证明两人是最佳拍档,但他们俩的私人关系,似乎在威吉布德家中变得更加复杂了…
Вряд ли спасение юного Альберта можно назвать лучшей операцией Трисс. Сначала ей не удалось отыскать юного алхимика в толпе гуляк, потом у Геральта возникли трудности со шпиками Охотников... Но благодаря везению и ловкости наши герои успешно покинули имение и вывезли Вегельбуда в целости и сохранности. Геральт и Трисс снова продемонстрировали, сколь слаженно они работают вместе и... после событий в имении Вегельбудов их отношения стали еще запутаннее.
威吉布德家的赛马有着意外的结局。一位人称“砍刀”的诺维格瑞黑帮老大对杰洛特的马上功夫十分欣赏,于是邀请他参加当地黑帮举办,并同样著名(但完全违法)的大赛。
Скачки Вегельбудов получили неожиданное продолжение. Тесак, один из заправил новиградского преступного мира, был столь впечатлен способностями ведьмака к верховой езде, что предложил ему принять участие в столь же известных (хотя и нелегальных) состязаниях.
пословный:
艾伯特 | · | 威 | 吉布 |
I сущ.
1) престиж, авторитет, влияние; достойный уважения, авторитетный; внушительный
2) сила, мощь; величие, могущество; могущественный, величественный 3) центральная часть дуги лука
II гл.
1) угрожать, устрашать, запугивать; притеснять; потрясать
2) подавлять, угнетать; угнетение
III прил.
строгий, суровый, грозный
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм. 威县) Вэйсянь (в пров. Хэбэй)
2) Вэй (фамилия)
|
布德 | |||