艾伯特·威吉布德的面具
_
Маска Альберта Вегельбуда
примеры:
寻找艾伯特·威吉布德。他戴着黑豹面具
Найти Альберта Вегельбуда. Он в маске пантеры.
艾伯特·威吉布德?
Альберт Вегельбуд?
很不幸,事情没那么简单,艾伯特少爷躲起来了—躲在威吉布德家乡下的别墅。
К сожалению, это не так просто. Молодой барин сейчас укрывается в загородном имении.
哈哈,停不下来了?你这次的对手是卢克·威吉布德,艾伯特小少爷的表亲,他的马叫女夜魔。
Чудесно. В этот раз твоим противником будет Люк Вегельбуд, кузен молодого Альберта, верхом на Суккубе.
威吉布德夫人的儿子—他就是…问题所在。艾伯特少爷迷上炼金术…神殿守卫听到了风声…
Дело в сыне госпожи Вегельбуд. Молодой господин Альберт интересуется алхимией... И про это пронюхали Храмовые стражи…
没问题了,你们可以在庭院里找到威吉布德夫人,找戴着鹦鹉面具的人。
Все верно. Вы найдете госпожу Вегельбуд во дворе имения. Она в маске попугая.
杰洛特和特莉丝参加了威吉布德宅邸的化装舞会。他们的任务是解救小艾伯特。然而,杰洛特一定喝了过量的鸡尾酒,在履行任务时开了小差,导致艾伯特被捕。特莉丝对他大发雷霆,过了许久才原谅他。
Геральт и Трисс пришли на маскарад в дом Вегельбудов, чтобы спасти юного Альберта. Увы, Геральт повел себя слишком легкомысленно и, переборщив с алкоголем, покинул резиденцию Вегельбудов. Альберта схватили, Трисс же очень разозлилась на Геральта - и немало воды утекло в Понтаре, прежде чем она его простила.
起初一切顺利,特莉丝丝毫不怀疑在猎魔人的帮助下一定能将艾伯特·威吉布德带出城去,救他一命。然而她却没有料到,杰洛特竟然正是她计划失败的关键:他根本没有参加舞会。无人喜欢被放鸽子,尤其是女术士。要让她息怒,肯定需要很长一段时间…
Поначалу все шло отлично, и Трисс начала думать, что сумеет с помощью ведьмака вытащить Альберта Вегельбуда из города. Одного она не учла: слабым звеном ее плана оказался Геральт, который попросту не явился на маскарад. Никто не любит подобной необязательности, а чародейки - тем более. А потому немало воды утекло в Понтаре, прежде чем Трисс простила Геральта.
小艾伯特的拯救行动并不如预期般顺利。首先,特莉丝发现自己很难在狂欢宾客当中找到这位年轻的炼金术士,随后杰洛特又同一群混进来的女巫猎人发生冲突。然而,在些许运气和诡计的帮助下,我们的英雄们仍然设法将威吉布德毫发无伤地偷渡出城。任务完成。杰洛特和特莉丝再度证明两人是最佳拍档,但他们俩的私人关系,似乎在威吉布德家中变得更加复杂了…
Вряд ли спасение юного Альберта можно назвать лучшей операцией Трисс. Сначала ей не удалось отыскать юного алхимика в толпе гуляк, потом у Геральта возникли трудности со шпиками Охотников... Но благодаря везению и ловкости наши герои успешно покинули имение и вывезли Вегельбуда в целости и сохранности. Геральт и Трисс снова продемонстрировали, сколь слаженно они работают вместе и... после событий в имении Вегельбудов их отношения стали еще запутаннее.
自从那个夜晚在威吉布德家第一次见到你,我的心就只为了你而跳动。我食不安寝、夜不能寐,师傅甚至威胁要开除我这个学徒──可我甚至都不知道你是不是还记得我!艾伯特·威吉布德在烤鸡那桌附近介绍我们认识,我看到你的时候正好咬了一口鸡肉,结果被噎得喘不过气来——你大笑起来,笑声多么明亮动人!你的笑声至今仍萦绕在我耳际,我只希望这辈子能有机会再听一次。我求求你,请跟我见一面,哪怕就一秒钟也好。我会每天黄昏时在吉尔多夫的水井旁等你。如果你关心一个无可救药爱上你的年轻人的性命,就可怜可怜我,来见面吧——不要用永远的等待折磨
С того самого мгновения, когда я увидел тебя на приеме у Вегельбудов, сердце мое бьется только для тебя. Не могу ни есть, ни спать, мой наставник чуть было не выгнал меня за рассеянность - а я даже не знаю, помнишь ли ты меня! Альберт Вегельбуд познакомил нас у стола с печеными каплунами - я как раз закусывал одним из них, и когда узрел тебя, кусок застрял в горле, я чуть не задохнулся - ты рассмеялась, о, как сладко, как звонко ты рассмеялась! Этот чудный звук до сих пор звенит в моих ушах, и живу я лишь надеждой услышать его снова. Прошу, молю о встрече, хоть на миг, хоть на секунду. Буду ждать у колодца в Золотом городе каждый день на закате. Если не безразлична тебе жизнь несчастного влюбленного - смилуйся надо мною и приди, не истязай меня вечным ожиданием.
пословный:
艾伯特·威吉布德 | 的 | 面具 | |
маска (театральная); личина
|