艾弗哈
_
Афха
примеры:
–艾弗琳·哈克,草药师
- Эвелина Харкер, травница
艾弗拉特说凶手是提图斯·哈迪和他的兄弟们。
Эврар сказал, что его Тит Харди с парнями убил.
艾弗拉特,我见过哈迪兄弟了。你能让他们跟我配合吗?
Эврар, я встречался с парнями Харди. Можете вы попросить их быть посговорчивей?
杰洛特看到菲丽芭.艾哈变回人形,一行人离开前往弗坚。
Геральт же наконец увидел Филиппу в человеческом обличии. Переведя дух, вся компания отправилась в Верген
当然了,我们先从礼节开始吧。你可以叫我艾弗拉特,我叫你哈里!
Конечно, к чему излишние формальности? Можете называть меня Эврар, а я буду звать вас Гарри!
艾弗拉特的大手盖在文件夹上,不过他脸上的表情写着*我知道你的一切,哈里*。
Огромные руки Эврара закрывают папку, но на его лице написано: *я знаю о тебе все, Гарри*.
那些把啤酒当早餐的人。毫无疑问,他们就是艾弗拉特口中的哈迪兄弟,那些在这里*维持秩序*的人。
Бугаи, которые пьют пиво на завтрак. Уверен, это те самые парни Харди, о которых нам говорил Эврар и которые *поддерживают здесь мир*.
“你别他妈的把他扯进来。”他凑近你。“我们有*自治权*,全在我们自己。艾弗拉特负责工会——*我*负责哈迪兄弟。”
А ты его в это дело не втягивай. — Он наклоняется вперед. — Мы *автономны*. Это дело — наше. Эврар управляет профсоюзом — *я* управляю парнями Харди.
哦,哈里,我*到底*怎么看待审判?你甚至都还没恰当地奉承老艾弗拉特,就想直接上二垒吗。
Ох, Гарри, хотите знать, что я *действительно* думаю об этом трибунале? Вы собираетесь пощупать старика Эврара, даже как следует не поухаживав?
该死!我有够笨的!狩魔猎人,好珍惜这难得的一刻吧。菲莉芭‧艾哈特被一个尼弗迦德婊子给耍了!
Зараза! Как я была глупа! Смотри, смотри, ведьмак. Нильфгаардская дешевка обманула Филиппу Эйльхарт.
“我猜你说得对,哈里。”他笑了。“我很感激你能回来报告自己的进程。现在,艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?”
Наверное, вы правы, Гарри, — усмехается он. — Рад, что вы вернулись, чтобы поделиться своими успехами. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
“艾弗拉特会原谅你,哈里。”他摆出一个大大的笑脸。“别哭,我的孩子。没事的。我*还是*会把凶杀案的事告诉你。我就是这种人。仁慈。”
«Но Эврар прощает, Гарри». Широкая улыбка расцветает на его лице. «Не плачьте, мальчик мой. Все будет хорошо. Я все равно расскажу вам об убийстве. Настолько я великодушен».
这名醉汉在弗坚声称自己看到一名红发女郎从天而降到峡谷某处,之後他说女术士菲丽芭‧艾哈特前来找寻这个女人。
Один пьянчуга из Вергена рассказывает, что видал рыжую бабу, которая упала с неба где-то в ущельях. Это раз. А потом эту же бабу искала чародейка Филиппа Эйльхарт.
“哈!”她大声笑了起来。“我想你也是,警官。*彻头彻尾*的瑞瓦肖人。不过艾弗拉特的事还是说到这里吧——你还有什么想知道的吗?”
Ха! — она громко смеется. — Полагаю, вы действительно такой, детектив. *Всем сердцем* за Ревашоль. Но достаточно об Эвраре... Я могу вам еще чем-нибудь помочь?
“哦,真的吗?”他似乎不太相信你。“你再也见不到那个死胖子艾弗拉特了,因为港口完全封闭了。一半的哈迪娘炮死了,就连公司那个婊子也走了。”
Да ну? — Кажется, он тебе не верит. — До жиробаса Эврара теперь не добраться — гавань закрыта. Половина блядей Харди склеила ласты, твоя корпоративная сука тоже свалила.
艾弗拉特*亲自*派我来处理这件事的。如果这事搞砸了,我们都要遭殃——但是你,提图斯·哈迪,很快就会待在墓里。听明白了吗?
Эврар *лично* послал меня с этим разобраться. Если мы не разрулим это дело, дерьма глотнут все — но тебя, Тит Харди, вообще уроют. Я понятно выражаюсь?
我就知道你能搞定的。我很了解我这位特别的警官。不管怎么说,很高兴你没事,而且又有武器防身了,哈里。现在,艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?
Я знал, что вы справитесь. Вы необычный полицейский. Как бы там ни было, я рад, что вы в порядке и снова при оружии, Гарри. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
“‘哈里尔,’那是‘哈里’的长名称。所以你*是*哈里……”他想到。“艾弗拉特对了一半。知道你全名的人可能并不多。不管哈里·杜博阿这个名字是谁告诉他的,肯定不知道这个。”
„Гаррье“ — это полный вариант имени „Гарри“. То есть вы все-таки Гарри. — Он задумывается. — Эврар был частично прав. Вероятно, не многие знают ваше полное имя. Тот, кто сказал ему, что вас зовут Гарри Дюбуа, к ним не относился.
“他们没能开战,我为什么要失望?我不是一个浪荡子,哈里。”他朝你露出狡猾的笑容。“你不可能像这样直接带着艾弗拉特我上二垒的。我们还在一垒呢,哈里。”
«Почему я разочарован, что не они развязали войну? Я не какая-нибудь потаскушка, Гарри». Он хитро улыбается. «Эврара так просто не пощупаешь. Мы еще не в таких отношениях, Гарри».
“我觉得你是个通情达理的人,哈里——我喜欢*执法人员*这一点。”他笑了。“不如我们切入正题吧,怎么样?艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?”
Вы кажетесь разумным человеком, Гарри. Мне нравится это качество в *служителях закона*, — улыбается он. — Перейдем сразу к делу. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
时机正好合适。女巫们起了很大的争执,菲丽芭又把她变成了一尊雕像。然後一名尼弗迦德间谍,同时也是艾哈特的爱人,偷走了雕像并逃到她的主子那里去。
Это бы не помешало. Назревала большая ссора между чародейками, но до нее дело не дошло. Цинтия, любовница Филиппы, оказалась нильфгаардской шпионкой. Она превратила Трисс в статуэтку и бежала с ней к своим.
菲丽芭.艾哈特停留在弗坚镇上期间,加入了屠龙者萨琪亚的核心集团。她的动机不明 - 从来没人知道这位前宫廷魔法师会支持利他主义。
Филиппа Эйльхарт пребывала в то время в городке Верген и состояла в ближайшем окружении Саскии, Убийцы Дракона. Мотивы, а скорее, цели, которыми она при этом руководствовалась, оставались неясными. Одно было известно наверняка: бывшая чародейка покойного короля Визимира Реданского никогда не славилась альтруизмом.
пословный:
艾弗 | 哈 | ||
I hā междом.
1) звукоподражание смеху (обычно с повторением): ха!; хохотать
2) звукоподражание выдоху: кха!, кхэ!
3) междометие удовлетворения (обычно с повторением) 4) междометие гнева (громкого крика): ага!, ну вот!; крикнуть
II гл.
1) hā выдыхать, дышать
2) hā разг. нагнуться
2) hǎ диал. порицать, ругать
3) hā сленг. обожать и даже подражать (чужую культуру)
III собств. , усл.
1) hā геогр. ( сокр. вм. 哈尔滨) Харбин
2) hā геогр. ( сокр. вм. 哈萨克斯坦) Казахстан
3) hǎ Ха (фамилия)
|