若要
ruòyào
если надо; если хочешь; для того чтобы...
ruòyào
if it is necessary that ...примеры:
若要在这村子里弄到一幢房子,那是休想。
If you want a house in this village, you’ll have to whistle for it.
若要完成注册过程,请:
для завершения процедуры регистрации, пожалуйста, выполните следующие действия:
若要人不知, 除非己莫为
если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их
若要人不知 除非己莫为
Если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их. Иу стен есть уши
若要人不知 除非已莫为
если хочешь чтобы люди не знали за тобой дурного, сам плохо не поступай
若要你选择,你会吃咖喱味的屎,还是屎味的咖喱?
Если бы тебе пришлось выбрать между карри с вкусом говна и говном с вкусом карри, какое бы ты выбрал?
别叫道格拉斯给骗了,穆兰很渴望再次高飞,若要给我们一个必须飞行的理由,这个理由就是焰须。
Пусть тебя не обманывает несговорчивость Дугласа. Наездники Муллана истосковались по полетам и рвутся в бой, и если есть в мире кто-то, ради кого мы поднимемся в воздух, так это Огнебород.
若要前往夜色镇,你必须穿过赤脊山西南角的大桥。然后沿着路,就能走到夜色镇。要小心潜伏在郊外的野兽!
Чтобы попасть в Темнолесье, ты <должен/должна> перейти через мост в юго-западной части Красногорья. Сразу за мостом начинается Сумеречный лес. Дальше дорога приведет тебя к Темнолесью. Берегись диких зверей, которых там полно!
要想制作这个容器,我需要潘达利亚四位至尊天神的祝福。与我一同前往那四座神殿吧,让我们与诸位天神谈一谈。若要让自己配得上他们的馈赠,你必须赢得他们其中一项挑战。
Для этого мне понадобятся благословения четырех Августейших Небожителей Пандарии. Посети со мной четыре храма, и мы поговорим с каждым из них. Чтобы быть <достойным/достойной> их даров, ты <должен/должна> будешь пройти одно из их испытаний.
你是你族人当中的盖世精锐,<race>。可我需要的是一个特别的帮手。我有一揽子的大计划。若要将这些计划变为现实,就得有一位勇士,将我的光辉散播到世界各处。
Ты – <выдающийся представитель/выдающаяся представительница> своего народа, <раса>. Но я ищу кого-то особенного. У меня большие планы. И для воплощения их в жизнь мне нужен настоящий герой, который станет исполнителем моей воли во всех концах мира.
若要完全解锁神像的力量,我们需要四种荒野精华——野性精华、重生精华、平衡精华以及坚韧精华。
Чтобы полностью высвободить силу Идола, нам понадобятся сущности дикой природы: сущность свирепости, сущность восстановления, сущность баланса и сущность упорства.
洛休斯说,以前,月之守卫要塞深处有个地方,他们曾在那里为新守卫灌注强大的力量。若要融合并增强你收集的暗夜碎片的力量,那个地方是最完美的选择。
Лотрий рассказал, что в глубине бывшего бастиона Лунных стражей есть место, где новые Стражи могли насытиться огромной силой. Это идеальное место, чтобы использовать и увеличить силу осколков Ночного Колодца, которые ты <собрал/собрала>.
若要赶在联盟之前抵达海岛,我们就最好加快速度。
Нам лучше поспешить, если хотим добраться до острова раньше Альянса.
若要我说,往生堂的工作既不困难也不可怕,只是麻烦而已。可惜旁人理解不了,见到咱们夜里出工,总是有些惧怕。唉,是他们不懂啊。
Я считаю, что в работе в ритуальном бюро «Ваншэн» нет ничего сложного или страшного. Только хлопотно бывает. Жаль, что другие этого не понимают, и, когда видят, как мы ночью выходим на работу, начинают бояться. Эх... Всё из-за непонимания!
旅途若要继续,恐怕稍有难处。因为璃月的海上邻国,稻妻,正处于「锁国」之中。
Боюсь, что вас ждут серьёзные трудности. Наши соседи по морю, Инадзума, сейчас «закрыты».
不过他昏睡至今,身体十分虚弱。你们若要问话,还请温柔一些。
Он только проснулся, и ещё очень слаб. Если вы собираетесь его расспрашивать, то делайте это помягче.
师兄,你若要去采药,我给你去采就是,何必拜托这外人?
Я бы с радостью принесла тебе лекарство... Зачем ты попросил об этом случайных прохожих?
但现在,若要洗清「刺客」的嫌疑——就请你们移步「北国银行」吧。
Если хотите снять с себя все подозрения, то вам дорога в Банк северного королевства.
「我若要把你冷进骨髓,就算硬皮厚甲也救不了你。」 ~霜风会首领亥达
"Толстые шкуры и многослойные доспехи не спасут, когда я стану замораживать вас изнутри". — Хейдар, Ледоветренный мастер
「虽然勇猛,但凡人毕竟脆弱。赞迪卡若要长存,其主人必须出手拯救。」~卡列奇血侯哲娜
«Несмотря на всю напускную храбрость смертных, их плоть слаба. Чтобы Зендикар выстоял, его вожди должны встать на его защиту».— Драна, кровавый вождь Каластриев
「若要躲开巢窝的血脉,就得让所有知觉都陷入黑暗才行。 ~筑拉波亡命者崔加
«Чтобы ускользнуть от расплодившихся тварей, нужно срастись с темнотой во всех смыслах». — Трага, посыльный из Зулапорта
若要加入瑟特萨的莱纳塔战士之列,你必须不畏死亡,只怕失败。
Чтобы стать одним из воинов Лейнской башни в Сетессе, ты должен не бояться смерти, а страшиться лишь поражения.
若要了解卡拉德许,就必须先从了解乙太大循环中乙太与发明的交汇入手。
Чтобы понять Каладеш, сперва нужно понять, как эфир и изобретения переплетаются в великом Эфирном Цикле.
「若要兴战,须先保证心境祥和。」 ~艾玛拉
«Чтобы вести войну, сначала надо заключить мир с самим собой». — Эммара
若要有恶心又致命的投射武器,交给波尬就行。
Боггарты непревзойденные придумщики омерзительных и вместе с тем смертоносных снарядов.
用于修改的值。若要进行运算操作,则此值为两个运算量中的第二个,第一个运算量为变量当前的值。若要进行数组操作,则此值是用于添加或移除的值。
Значение, используемое для изменения. В арифметических операциях это второй из двух операндов, первый из которых – значение переменной в данный момент. Для операций с массивами это значение, которое добавляется или убирается.
那是你的选择。我们不能勉强你。但若要加入核心圈,你的体内必须流有和我们一样的血。
Выбор за тобой. Мы не станем тебя заставлять. Но чтобы войти в Круг, твоя кровь должна быть такой же, как наша.
通常以肌肉的僵硬和脱水程度为主,不过若要精准判断死亡太久的…
Обычно, я делаю выводы, основываясь на окоченении мышц и дегидрации тканей. Но тут что-то не так. Слишком долго длится трупное окоченение…
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
魔兽是因为人类的邪恶才出现的。若要杀掉它,我得先确定是哪些罪行。
Зверя призвала людская злоба. В этой деревне творились очень злые дела. Чтобы сразить зверя, я должен сперва обличить виновных.
若要观看和装备/解除装备物品,按下 {Z}来开启物品栏面板。
Чтобы просмотреть вещи, которые у вас есть, а также снять или надеть элементы экипировки, зайдите в окно снаряжения. Для этого нажмите {Z}.
提示:若要在迷你地图上追踪一个任务,在你的手札上将标记它来加以追踪。你一次只能追踪一个任务。
Совет: чтобы отслеживать задание на мини-карте, отметьте его в журнале. Можно отслеживать только одно задание за раз.
我知道这很冒险。但若要我在内战和与瑞达尼亚的不可靠同盟之间作一选择时,我选择後者。
Риск большой, но придется кому-то поверить. Я должен выбрать между гражданской войной и зыбким, но все-таки союзом с Реданией.
有种混合液能清洁你的皮下组织…若要制作这混合液,我需要绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。哈哈哈…
Есть одно зелье... Думаю, оно поможет... Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
若要喝下药水,开始快速选择选单,并选择喝下药水选项。
Чтобы выпить эликсир, войдите в меню быстрого выбора и выберите раздел "Эликсиры".
若要细数男爵的罪行,就不得不提到他同时也是下令刑求亚历安‧拉‧瓦雷第的主使者。他希望年轻人招认鲍尔西与阿奈丝是亚历安和母亲露薏莎在乱伦关系下所生。也就是在当时,男爵改变计画-企图以个人功绩登上王位。
Перечисляя грехи барона, следует добавить, что именно он приказал пытать Ариана Ла Валетта. Он добивался от юноши письменных признаний в том, что Бусси и Анаис были его детьми, рожденными от омерзительной его связи с матерью, баронессой Луизой. В то время у барона были другие планы: он рассчитывал стать королем, опираясь исключительно на собственные силы.
若要将物品放到快速栏位中,开启物品栏并将炸弹、陷阱、匕首与诱饵等选定的物品拖曳到位在面板右上角的快速栏位上。
Чтобы разместить предметы в "карманах", откройте окно рюзказа, а затем перетяните выбранные вещи (бомбы, ловушки, стилеты и приманки) в ячейки в правой верхней части панели.
若要将一件物品从物品栏中移除,将它拖曳到「丢弃物品」图示上或按下相对的按键。
Чтобы выкинуть предмет, перетащите его на поле "Бросить предмет" или нажмите соответствующую клавишу.
国王陛下,那对你或许很简单,但若要守卫我的鸡舍,我宁愿找五只泰莫利亚土狗,而非一只漂亮的瑞德尼亚猎犬。
Это для тебя оно очевидно. По мне, пусть лучше курятник сторожат пять хромых псов темерской породы, чем один откормленный реданский кобель.
若要人人都喜欢你,你就不能有自己的想法。而亨赛特有。
Все любят только тех, у кого нет своего мнения. У Хенсельта оно есть.
你尚未选择储存装置。若要储存游戏进度,你必须选择一个储存装置。你要现在选择吗?
Не выбрано устройство хранения данных. Чтобы сохранить игру, необходимо выбрать устройство для хранения данных. Выбрать его сейчас?
若要将物品放到快速栏位清单上,开启物品栏面板,并将炸弹、陷阱、匕首与诱饵等选定的物品拖曳到位在面板右上角的快速栏位清单上。
Чтобы разместить предметы в "карманах", откройте панель инвентаря, а затем перетяните выбранные вещи (бомбы, ловушки, стилеты и приманки) в ячейки в правой верхней части панели.
若要将一件物品从物品栏中移除,将它拖曳到「丢弃物品」图示上或按下相对的按钮。
Чтобы выкинуть предмет, перетащите его на поле "Бросить предмет" или нажмите соответствующую кнопку.
这些怪物和蟹蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, вылупляются из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Когда же гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, а для этого достаточно поджечь ее коконы.
若要前往实验室,我们必须先通过下水道。
А чтобы попасть в мастерскую, надо пройти через катакомбы.
你有个机会展现你的勇气。我们若要抓到杀弗尔泰斯特的凶手,就非得和松鼠党交手不可。
Ты еще успеешь проявить себя. Мы не достанем убийцу Фольтеста, не вступая в бой со скоятаэлями.
若要和国王打交道,我总是建议谨慎为上。
Будь осторожен. Как всегда в общении с королями.
若要击败持盾牌的敌人,使用阿尔德之印、从背後攻击或是趁他们放下盾牌时攻击。
Чтобы победить щитника, используйте Знак Аард, нападите на врага со спины или сделайте выпад, когда ваш противник опустит щит.
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
若要解除诅咒,我们就得重演五年前的事件。
Чтобы снять чары, нужно разыграть события трехлетней давности.
储存装置已被移除。自动储存机能已被禁用。若要回复自动储存机能,选择一个新的储存装置或是不储存进度继续进行游戏。
Устройство для хранения данных было отключено. Вы можете выбрать другое устройство или продолжить игру без сохранения.
若要与一名人物谈话,将摄影机朝向这人物并按下对应的按钮。
Чтобы поговорить с персонажем, направьте на него камеру и нажмите соответствующую кнопку.
若要装备选定的物品,以滑鼠游标双击该物品,或是将它拖曳到亮起的栏位上放下。
Чтобы использовать выбранный предмет, щелкните по нему дважды или перетащите его в подсвеченную ячейку.
你找到了护甲强化套件,你能用此物品提昇夹克、靴子、手套、裤子的防护。若要强化物品,开启物品栏并选择强化道具与你想要强化的物品。
Вы нашли усиление для доспехов. Вы можете использовать его, чтобы укрепить куртку, ботинки, перчатки или штаны. Для этого откройте окно снаряжения, выберите усиление и то, что вы хотите улучшить.
若要将诸如陷阱、炸弹、诱饵或长程武器放入快速选单,按下 {Z}开启物品栏并将想用的物品放进「口袋」栏位。
Чтобы предметы вроде ловушек, бомб, приманок или метательного оружия поместить в меню быстрого выбора, войдите в окно снаряжения {Z}. Разместите нужные предметы в ячейки-карманы.
若要将诸如陷阱、炸弹、诱饵或长程武器放入快速选单,按下 {Z}开启主选单,然後再按下{Y}开启物品栏。把想用的物品放进「口袋」栏位。
Чтобы предметы вроде ловушек, бомб, приманок или метательного оружия поместить в меню быстрого выбора, нажмите {Z} для перехода в главное меню. Затем откройте окно снаряжения, нажав {Y}. Разместите нужные предметы в ячейки-карманы справа.
要调制药水、涂油或炸弹,你都必须拥有记载制作过程与原料所需基本物质的配方。混合过程只能在暝想模式中进行。若要打开链金术面板,按下{Z}开启主选单选择暝想,然後选择链金术。
Чтобы приготовить эликсир, у вас должен быть рецепт этого эликсира и ингредиенты, содержащие субстанции, перечисленные в рецепте. Зелья можно изготавливать, только находясь в режиме медитации. Чтобы войти в режим медитации, откройте меню быстрого выбора кнопкой {Z}, выберите раздел "Медитация", а затем - "Алхимия".
你随时都可以走进位在斗技场边缘的发亮圆圈来开始试炼。若要结束教学课程,从斗技场的大门离开即可。一旦你这么做就无法再回到此地。
Испытание можно начать в любой момент, войдя в подсвеченный круг на краю арены. Чтобы закончить обучение, нужно пройти через главные ворота. Оказавшись за воротами, вы уже не сможете вернуться.
若要制作一件物品,去找一位工匠并加以雇用。这会开启制作面板。从画面左边的列表选择你想制作物品的蓝图。
Если вы хотите изготовить предмет, поговорите с ремесленником и воспользуйтесь его услугами. Когда откроется окно ремесла, выберите из списка слева чертеж нужного вам предмета.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
提示: 若要显示主地图,先按下 {Z} 开启主选单,然後选择地图并按下{Y}确认。
Совет: для доступа к основной карте нажмите {Z}, чтобы выйти в главное меню, затем выберите карту и подтвердите выбор кнопкой {Y}.
这些怪物和蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, выводятся из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Однако когда гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Для того чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, предварительно сжигая для этой цели коконы.
若要翻滚躲避攻击,使用 > 选择方向,并按下 >
Чтобы кувыркнуться и таким образом избежать удара, выберите направление с помощью > и нажмите >.
若要切换至大陆视图,按下 >
Чтобы переключиться на карту континента, нажмите >.
若要关闭传送门,丢一颗阻魔金炸弹进去,或走近后施放亚登法印即可。
Чтобы закрыть разрыв, бросьте в него двимеритовую бомбу или подойдите к разрыву и наложите на него Знак Ирден.
你的物品栏中有剑油。若要使用剑油,涂抹到剑上去即可。
В вашем рюкзаке есть масло для меча. Смажьте им клинок.
若要重生,我必须先被吞噬…
Я буду съедена... Чтоб снова возродиться...
按住 > 并移动鼠标即可旋转角色。使用 > 滚轮可进行缩放。若要更改镜头位置,请按住 > 并移动鼠标。
Чтобы повернуть персонажа, зажав >, подвиньте мышь. Чтобы его приблизить или отдалить, используйте колесо >. Чтобы сместить камеру, перемещайте мышь, зажав >.
除了一般装备以外,还有一些装备只有大师打造得出来。这种工匠少见又难找。其中一位住在威伦,听说另一位住在诺维格瑞。若要开启他们的服务,就必须先完成两人个别的任务。
Помимо обычного снаряжения вы можете раздобыть вещи, созданные ремесленником-мастером. Ремесленников столь высокого уровня очень мало, и найти их непросто. Один обитает где-то в Велене, а другой, как говорят, в Новиграде. Чтобы воспользоваться их услугами, сначала придется выполнить для них некоторые задания.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
若要打开特定区域的地图,请将光标移至该地区,并按下 >
Чтобы открыть карту нужного региона, наведите курсор на эту территорию и нажмите >.
若要马匹来到你身边,按两次 > 即可。
Чтобы подозвать лошадь, дважды нажмите >.
若要查看更详细的信息,按下 >。
Чтобы узнать больше информации о характеристиках героя, нажмите >.
若要前往特定目的地,使用 > 选择标有 > 的地点,然后双击。
Чтобы перенестись в другое место, с помощью > выберите пункт назначения, отмеченный значком >, а затем дважды щелкните мышью.
若要施展目前选择的法印,按下 > 即可。
Чтобы наложить выбранный Знак, нажмите >.
若要马匹来到你身边,按下 > 即可。
Чтобы подозвать лошадь, дважды нажмите >.
你可以利用路标在遥远的两地间快速移动。若要快速移动至一个地点,你必须先正常去过那里。只有这样,快速移动的标志才会出现在地图上。
Дорожные указатели позволяют перемещаться по миру с помощью быстрого перехода.
选择其中一种图标时,可以重点显示已发现的同类型地点。若要重点显示,使用 > 与 > 即可
Выбрав значок, вы можете центрировать карту на каждой из открытых локаций данного типа. Для этого используйте > и >.
你可以装备食物,以便在进行游戏时快速使用。若要进行装备,在食物上双击或将之拖到消耗物品槽。
Вы можете поместить пищу в ячейку, чтобы быстро воспользоваться ей в бою. Для этого дважды щелкните по пище или перетащите ее в ячейку для эликсиров и еды.
若要打开锁住的门,走到门前按下 > 即可。
Чтобы открыть запертую дверь, подойдите к ней и нажмите >.
欲驱逐邪灵的老百姓啊,快前来北磨坊吧。一名有着神力的旅人,恩尼斯特·葛力可,将会驱逐村长妻子的鬼魂。她在我们的土地上阴魂不散已久,还占据了小教堂。若要来与恩尼斯特·葛力可一起祈祷,记得自行带蜡烛。
Желающие изгнать злых духов, приходите к Верхней мельнице. Эрнест Грикко, странствующий медиум, проведет обряд упокоения души окаянной старостихи, которая не дает нам покою и провозгласила нашу часовню своей собственной. Если вы придете молиться вместе с Эрнестом Грикко, не забудьте принести свои свечи.
若要制造物品,你需要有正确的原料。
Чтобы создать предмет, нужны подходящие ингредиенты.
选择其中一种图标时,可以重点显示已发现的同类型地点。若要重点显示,请使用 > 点击图标旁的箭头。
Выбрав значок, вы можете центрировать карту на каждом известном вам месте такого типа. Для этого щелкайте > по стрелкам рядом со значком.
若要查看角色的数值,按住 > 或按下 > 前往数值面板。
Чтобы увидеть параметры персонажа, зажмите >. Нажмите >, чтобы перейти к панели параметров.
我没法信任你。我知道,若要阻止你,就必须摧毁你的心脏。
Я не доверяю тебе и не верю. Я знаю, что должен тебя остановить. И поэтому я уничтожу твое сердце.
若要使用突变,你必须先进行研究。请先选择一种可用的突变。
Чтобы использовать мутацию, сперва нужно ее исследовать. Для этого выберите одну из доступных мутаций.
存储设备已被移除。自动存储功能已被禁用。若要恢复自动存储功能,请选择一个新的存储设备或是不存储进度继续进行游戏。
Устройство для хранения данных было отключено. Вы можете выбрать другое устройство или продолжить игру без сохранения.
若要在游戏中使用物品,必须先在 物品 面板进行装备。
Чтобы использовать предмет в процессе игры, его необходимо подготовить в окне рюкзака.
若要研究突变,你必须拥有可使用的能力点数与突变诱发物。获得足够的点数与突变诱发物后再返回此面板。
Чтобы исследовать мутации, необходимы свободные очки умений и мутагены. Вернитесь в это окно, когда соберете необходимое количество очков и мутагенов.
若要更改启用的筛选器,在箭头上点击 > 即可。
Чтобы изменить фильтр, щелкайте > по стрелкам.
若要停止训练,按住 > 或 > 即可归剑入鞘。
Чтобы прервать тренировку, уберите оружие в ножны. Для этого зажмите > или >.
若要装备物品,将物品从旅行袋拖曳到合适的槽中,或者直接双击该物品。
Чтобы использовать предмет, перетащите его из рюкзака в снаряжение или дважды щелкните по нему.
若要停止训练,按下 > 即可归剑入鞘。
Чтобы прервать тренировку, уберите оружие, нажав >.
若要回到当前位置的区域地图,按下 >
Чтобы вернуться к карте того региона, где вы сейчас находитесь, нажмите >.
若要施放替换模式的法印,按住 >
Чтобы наложить Знак во втором режиме, зажмите >.
若要在地图上放置标记,请将光标移至目标地点,并按下 >
Вы можете размещать на карте собственные метки. Для этого выберите место, которое хотите отметить, и нажмите >.
有些妖灵和其他怪物能够转换成非物质形态。若要攻击他们,就必须施放亚登法印或丢月之尘炸弹,逼他们转为物质形态。
Чтобы атаковать чудовище, принявшее нематериальную форму, заставьте его воплотиться. Для этого используйте Знак Ирден или бомбу Лунная пыль.
你有一个护甲升级组件!若要使用,你需要将它装备到带有升级槽的护甲上,并前往物品面板。
У вас есть улучшение для доспехов! Чтобы им воспользоваться, наденьте доспех с ячейкой улучшения и откройте рюкзак.
若要开发进阶突变,你必须先开发较为基础的突变。在突变说明中,你会看到更详尽的信息。
Чтобы развить более сложные мутации, необходимо пройти базовые мутации. Подробнее об этом можно узнать в описании отдельных мутаций.
若要阅读书籍和其他文件,打开物品面板即可。
Чтобы прочитать книгу или любой другой документ, откройте окно рюкзака.
若要装备物品,选择该物品后按下 >。
Чтобы использовать предмет, выберите его и нажмите >.
若要翻滚躲避攻击,使用 > > > 或 > 选择方向,并按下 >
Чтобы кувыркнуться и таким образом избежать удара, выберите направление с помощью > > > или > и нажмите >.
若要开门,走到门前按下 > 即可。
Чтобы открыть дверь, подойдите к ней и нажмите >.
若要闪躲至一侧,先用 > 选择一个方向,再按下 >。
Выберите, в какую сторону вы хотите увернуться, с помощью >, а затем нажмите >.
若要关闭传送门,丢一颗阻魔金炸弹进去就好。
Чтобы закрыть портал, бросьте в него двимеритовую бомбу.
你尚未选择存储设备。若要存储游戏进度,你必须选择一个存储设备。你要现在选择吗?
Не выбрано устройство хранения данных. Чтобы сохранить игру, необходимо выбрать устройство для хранения данных. Выбрать его сейчас?
若要带面具,将面具放在快捷物品栏。
Чтобы надеть маску, разместите ее в ячейке быстрого доступа.
若要制造物品,你必须根据物品种类找到专门的工匠(护甲师、铁匠等等),还得看工匠的技巧是否足以制造出该质量的物品。
Для создания предмета найдите подходящего ремесленника (бронника или кузнеца), умений которого хватит, чтобы выполнить ваш заказ.
若要往一侧闪躲,先用 > > > 或 > 选择一个方向,并按下 >。
Выберите, в какую сторону вы хотите увернуться, с помощью > > > или >, а затем нажмите >.
若要查看当前激发的突变,请打开突变面板或角色面板。
Узнать, какая мутация активна в данный момент, можно в Окне мутаций или в Окне персонажа.
若要放置特殊标记,先按住 > 再放开,接着使用 > 选择想使用的标记种类。按下 > 确认选择。
Чтобы поставить особую метку, зажмите >, затем отпустите и воспользуйтесь >, чтобы выбрать тип метки. Подтвердите выбор, нажав >
猎魔人必须随时准备好,与各种各样的敌人战斗,你会遇到全副武装的骑士,神出鬼没的妖灵或是力大无穷的巨人。若要与这些敌人对战,善用其弱点,猎魔人必须懂得使用各式各样的武器和作战技巧。
От закованных в панцирь рыцарей до бестелесных призраков и великанов, сокрушающих все на своем пути, - ведьмаки должны быть готовы сражаться с чудовищами и людьми всякого рода. Для этого они используют различное оружие и специальные приемы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск