英气逼人
_
подавляющая (противника или оппонента) отвага и решимость
yīng qì bī rén
英伟的气势压迫人。
儒林外史.第三十三回:「少卿天下豪士,英气逼人,小弟一见丧胆。」
примеры:
静则蛇行鳞潜。动则英气逼人。
Скользите как тень. Поражайте великолепием.
寒气逼人。
There is a cold nip in the air.
噢……这么悄无声息,这么杀气逼人。真是传统的刺客。西塞罗喜欢你。哦,是的,西塞罗太喜欢你了。
О-о-о... Молчишь. Угрожаешь. Истинный ассасин старых путей. Цицерону ты нравишься. О да, Цицерону ты очень нравишься.
诺德人对胡子太重视了。那么多胡子。穆艾奎觉得他们想和凯季特人一样拥有帅气逼人的鬃毛。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
诺德人对胡子太重视了。特别是那种浓密的胡子。麦柯认为他们就像凯季特猫人喜好拥有帅气逼人的鬃毛一样。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
一个帅气逼人的男人直勾勾地看着你,脑袋上戴着一顶宽檐帽。他乌黑的头发宛如浮油,如刀雕刻出来的下巴是你见过最完美的杰作。
С фотографии на тебя глядит статный красавец в широкополой шляпе. Волосы у него черные как смоль, а нижняя челюсть — самая точеная из всех, что тебе доводилось видеть.
пословный:
英气 | 逼人 | ||
1) заставлять, принуждать
2) гнетущий, мучительный
|