荒凉
huāngliáng
пустынный, безлюдный, необитаемый; заброшенный
huāngliáng
глухой; заброшенный; пустынныйhuāngliáng
人烟少;冷清:一片荒凉。huāngliáng
[bleak and desolate; barren; wild] 荒芜冷落。 形容旷野无人的景况
一个荒凉的村庄
huāng liáng
1) 形容景况荒芜而冷清。
初刻拍案惊奇.卷一:「树木参天,草莱遍地。荒凉径界,无非些兔迹狐踪。」
2) 贫穷。
二刻拍案惊奇.卷二十二:「公子因是前日不听其言,今荒凉光景了,羞愧满面。」
huāng liáng
desolatehuāng liáng
bleak and desolate; wild:
荒凉的景色 wild scenery
一片荒凉 a scene of desolation
在那个荒凉的地方我们一天也呆不下去了。 We couldn't stay out there in that desolation another day.
huāngliáng
bleak and desolate
傍晚我们到达了一个荒凉的村庄。 At dusk we arrived at a bleak and desolate village.
1) 南朝梁沈约《齐明帝哀策文》:“经原野之荒凉,属西成之云暮。”
2) 荒芜;人烟寥落。
3) 凄凉;凄清。
частотность: #13808
в русских словах:
глухо
2) в знач. сказ. 寂静 jìjìng, 荒凉 huāngliáng, 荒无人烟 huāng wú rén yān
глухоманный
〔形〕 ⑴荒凉地区的, 荒无人烟地带的. ⑵野蛮的, 落后的. ~ые привычки 落后的习惯.
пустынный
3) (безлюдный) 荒凉的 huāngliángde, 僻静的 pìjìngde; (напр. об улице) 无行人的 wúxíngrénde
синонимы:
примеры:
荒凉的街道
пустынная улица
荒凉的景色
пустынный пейзаж
在那个荒凉的地方我们一天也呆不下去了。
Мы не могли остаться ни дня в этом пустынном месте.
荒凉的山谷
пустынная долина
荒凉的山坡
desolate hillside
荒凉芜秽
wild and shaggy
傍晚我们到达了一个荒凉的村庄。
At dusk we arrived at a bleak and desolate village.
来到一个荒凉的地方
Зашли в какую-то дичь
在冬泉谷,也就是这里北面的极寒之地,有许多远古的精灵遗迹。那是一块荒凉的土地,但它藏着许多秘密和有待探索的地方。
В Зимних Ключах, к северу от Оскверненного леса, много древних эльфийских руин. Это суровая земля, но она хранит множество секретов, и там есть места, которые стоят изучения.
长途跋涉穿越荒凉的地狱火半岛后,待在有水的地方真是舒坦,我原本还担心外域很可能没有适合垂钓的地方呢。
Как же хорошо наконец очутиться в месте, где есть вода, после всех этих пустынь полуострова Адского Пламени! А то я уж боялась, что тут, в Запределье, и рыбку толком половить негде.
从荒凉之门西北区域的三处大锅里各采集一些样本,装进这只瓶子里,然后把它交给首席技师考伯克拉。
Наполни эту флягу образцами зелья из трех котлов, находящихся к северо-западу от ворот, и отнеси главному инженеру Меднопалу.
诅咒教派控制着荒凉之门,是吗?一点都不出我的意料。
Так значит, Врата Горя обороняет Культ Проклятых? Неудивительно.
我们来跟他们玩一个小游戏吧。你之前已经注意到了,新来的教徒在荒凉之门的南端接受训练。他们之中的绝大部分人应该都持有一件特殊的物品——幻象宝珠。
Ладно, пора позабавиться. Ты говоришь, у южной части Врат тренируют новых сектантов? У каждого из них должен быть особый предмет, его выдают всем посвященным – сфера иллюзии.
不管怎样,荒凉之门奥尔杜萨将是我们的下一个目标。飞去那里去熟悉一下地形,了解敌人的兵力部署。
Следующей нашей целью станет Алдуртар, Врата Горя. Слетай туда, ознакомься с местностью, посмотри, с чем предстоит иметь дело.
根据你的报告以及我对诅咒教派的认识,他们在荒凉之门一带的每座营地中都会有一个工头负责管理各项事务。
Судя по твоему докладу и по тому, что мне известно о культе, в каждом их лагере имеется надзиратель, который всем и заправляет.
从荒凉之门西北区域的三处大锅里各采集一些样本,装进这只瓶子里,然后把它交给首席技师波尔维克。
Наполни эту флягу образцами зелья из трех котлов, находящихся к северо-западу от ворот, и отнеси главному инженеру Болтоключу.
新来的教徒在荒凉之门的南端接受训练。他们之中的绝大部分人应该都持有一件特殊的物品——幻象宝珠。
У южной части врат тренируют новых сектантов. У каждого из них должен быть особый предмет, его выдают всем посвященным – сфера иллюзии.
许多坐骑在见到凶残的捕食者时都会吓得腿软。而在戈尔隆德荒凉的峭壁间,生存着世上最凶残的捕食者。你将在那里迎接下一场挑战。
При виде могучего хищника многие звери дрожат от страха. Один из самых свирепых живет в горах Горгронда – с ним-то и будет связано следующее испытание.
干掉一些食人魔,让这个营地变回原本那个荒凉而又无聊的样子。
Прикончи несколько огров, чтобы в лагере снова воцарилась обычная повседневная скука.
阿拉托尔和德拉丝还在这片荒凉之地的某个地方,我们的许多其他盟友也下落不明。
Аратор и Делас должны быть где-то на этой проклятой скале, как и многие другие наши союзники.
周围一片荒凉
кругом полное запустение
这头野猪的家乡就在戈尔隆德荒凉的平原上,我们训练起来会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь чувствует себя в Горгронде как дома, поэтому тренировать его будет проще. Так же, как и с остальными зверями, предлагаю начать тренировки в родной для него местности.
「这些路途荒凉而多变。跟着我,否则你就会命丧荒野。」
«Эти дороги заброшены и непостоянны. Ступай за мной, или погибнешь в пустошах».
一道时缝闪过,将石额丢在他深爱的克洛萨,而这片荒凉景象令他震怒不已,随即抡起巨斧展开复仇。
В момент когда непостоянный разлом выбросил Стоунброу среди пустоши на месте его любимой Кросы, он поднял свой топор во имя яростной мести.
为什么不让我就这么死去?我实在担心被诅咒永远离不开这荒凉的土地。
Почему я не могу просто умереть? Боюсь, мне суждено вечно блуждать по этой ужасной земле.
石山的温暖在这个荒凉贫瘠的大陆上很难得。
Каменные холмы дают нам желанное тепло в этом холодном крае.
我们还要在这片荒凉的矿区工作多久啊?
Сколько нам еще горбатиться в этой лесной шахте?
农场这里真安静。我和我的妻子都挺喜欢这种荒凉。
Там, на ферме, так тихо. Мы с женой любим уединение.
我们在天霜走得路越多,就越觉得这个地方很荒凉(同义:缺乏温暖、无知)。
Чем дольше мы странствуем по дорогам Скайрима, тем пустыннее кажется земля.
我很高兴能够摆脱他。即便我确实得困在这可怜的神龛中,在这个荒凉偏僻之地的……深处。
Я так рад, что от него избавился. Даже если это значит, что я застрял в этом жалком храме у... кого-то там на куличках.
为什么不让我死?我恐怕得永远待在这荒凉的地方。
Почему я не могу просто умереть? Боюсь, мне суждено вечно блуждать по этой ужасной земле.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
窗户外面——是一片荒凉。雪花软软地落在海岸的沙滩上,几乎瞬间就消失不见。只是在高高的屋顶,它还在徘徊着。
По ту сторону окна — полное запустение. Снег беззвучно падает на прибрежный песок и практически мгновенно тает. На крышах он задерживается дольше.
这一片很荒凉的,我只在晚上听见过狗叫声,看见影子沿着海岸游移的样子。
Здесь не очень-то людно. Только собачий лай по ночам и тени, скользящие по побережью.
你独自一人在外徘徊,在一片荒凉的草地上呼唤着黑夜,但除了隐形机器的嗡嗡声没收到任何回应……
Ты совсем один, блуждаешь по выжженной пустоши и взываешь в ночь — но ответа нет, лишь гудят невидимые машины.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
是什么让你坐在了完全湿透的长凳上?荒凉的海岸,阴冷的雨丝,还有你的灵魂——黯淡无光。
Что привело тебя сюда, на пляж? Почему ты сидишь здесь, промокнув до нитки? Тоска повсюду: на побережье, в каплях дождя и в твоей душе.
事实上,叶科卡塔是一片荒凉的废土,这个名字直接翻译出来就是∗生态灾难地区∗。那里根本就没有优美的风景,而且几乎无法支持任何植物或者动物生活。
На самом деле Екокатаа — это бесплодная пустыня, и это название буквально переводится как «зона экологической катастрофы». Никаких чудесных видов там нет, и фактически невозможна ни животная, ни растительная жизнь.
但叶科卡塔是个重灾区,一处荒凉的废墟。不可能要去那儿吧?
Но Екокатаа — это зона бедствия. Бесплодная пустыня. Она не может быть землей мечты.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
塔周围空旷荒凉一片死寂,但我心里却有一种非进去不可的感觉。
Она была суровая и мертвая, но я чувствовала, что должна войти внутрь.
这屋子看起来真是荒凉。
Солидное это имение.
“您永远也不会对这沼地感到厌烦的,沼地里绝妙的隐秘之处您简直就无法想象,那样的广大,那样的荒凉,那样的神秘。”
— Эти болота никогда вам не примелькаются. А сколько тайн они хранят — бескрайние, пустынные, загадочные!
去年在荒凉的山坡上种了数以千计的树。
Thousands of trees were planted on the bleak hillside last year.
在这荒凉的山谷里,我们很少见到房子。
We saw few houses in the desolate valley.
这是一个肮脏而又荒凉的工业小镇。
This is a grimy, forlorn industrial town.
偶而在孤寂荒凉的山间小湖,我觅得一只神奇的小帆船。
Sometimes on lonely mountain meres, I find a magic bark.
两年之内他们已经开垦了这片荒凉的土地。
Within two years they had tamed this inhospitable landscape.
这个镇子呈现出一片荒凉。
The town has a desolate visage.
荒凉的山村
a lonely mountain village
一般都是我的兄弟威廉(他真的是一口迷人的井!)与我一同实现人们的愿望,可是自从他被绑到某个荒凉又冰冷的地方以后... 可怜的小沃就只能孤零零地一个人无助地哭泣了,小沃还长了苔。
Раньше мой брат Уильям (один из самых красивых колодцев на свете) выполнял желания вместе со мной. Но его умыкнули в какую-то дикую зимнюю страну! А мне, бедному Уолли, осталось лишь прозябать тут в одиночестве.
在这些荒凉的街道上,你需要的不仅仅是智慧。
На опасных улицах одним только умом не спасешься.
再说一次,我认为“荒凉、无趣、被鱼头淹没的海岸”可并不只是说说。
Другое дело, вероятно, "Побережье Тоски, Запустения и Рыбьих Голов" звучало бы немного длиннее.
提醒他神谕教团在他的脖子上放了个颈圈,把他困住这个荒凉的小岛上。
Напомнить, что это Божественный Орден нацепил на него ошейник и бросил на этом острове.
这片沼泽看起来格外荒凉。好奇为什么在这阴森之地会有一处圣所。
Эти болота выглядят унылыми и неприютными. Удивиться, что в таком месте кто-то возвел святилище.
一片荒凉的景象从视线中过去。如聋了一般安静,如瞎了一般黑暗。你看到了一切,又似乎什么都没看到。
Прошлое является вам смазанно-выцветшим. Оглушающая тишина, слепящие тени. Вы видите все – и ничего.
赞赏他的大牙,然后问孤狼在这比荒凉更荒凉的地方做什么。
Похвалить его крепкие зубы и спросить, что Одинокие Волки делают в этой заднице мира.
能想象出来的最荒凉的地方了。一个笼罩着暗无星光的黑夜,满是疯狂和死亡的国度。
Это самый негостеприимный мир, какой только можно себе представить. Безумие и смерть под небом, лишенным звезд.
四下望望这荒凉之境,问她怎么看待这个地方。
Окинуть взглядом унылый пейзаж вокруг и спросить, что она думает об этом месте.
问孤狼在这比荒凉更荒凉的地方做什么。
Спросить, что Одинокие Волки делают в этой заднице мира.
注意到你周围的荒凉之景。虚空异兽的这次攻击一定非常骇人。
Отметить царящие вокруг разрушения. Должно быть, атака исчадий Пустоты была ужасающей по силе.
又一个前往回音之厅的灵魂。我简直要嫉妒了。我想知道相比这荒凉的地方,他们是不是更喜欢那儿...
Очередная душа отправилась в Чертоги Эха. Я почти завидую... Интересно – там, наверное, лучше, чем в этом унылом мире.
嘲笑这神龛居然会建在这荒凉的地方。
Усмехнуться факту наличия святилища в этом безбожном мире.
也许不是。但我知道一旦虚空入侵,荒野会更加荒凉。你赞同吗...觉醒者?。
Вполне возможно. Но я знаю, что с начала вторжения Пустоты местные земли стали еще опаснее. Ты согласен со мной... пробужденный?
无情地太阳照射在遥远、荒凉的大地表面,根本不可能有生物能在这世界中存活。
Жить на поверхности этой планеты, выжженной лучами безжалостного солнца, практически невозможно.
这就是发光海,比我想像的荒凉多了。
Так вот оно какое, Светящееся море. Воистину, печальное зрелище.
这里挺不赖的。跟这整个地方的阴森荒凉气氛比起来。
Симпатичная деталь единственная в этом жутком заведении.
你的城市是空的,你的殖民地是荒凉的。
Ваши города пусты, а ваша колония не заселена.
在荒凉的雪原之上建立一座城市,使您的疆域深入极寒之地。
Город основан на сложной заснеженной территории, распространяя ваше влияние на дикие земли.
西澳大利亚以广阔荒凉、人烟稀少的内陆地区而着称。多数西澳大利亚人选择沿海而居。这里海岸线宽广,渔业始终是殖民地经济的重要组成部分。
Западная Австралия известна своими огромными, безжизненными, малонаселенными пустошами. Большинство жителей сосредоточено на побережье. Благодаря длинной береговой линии рыболовство всегда было одной из основ местной экономики.
这地方感觉会发生一些破事,你知道吗?荒凉。死气沉沉。
Такое чувство, что в этом месте готовится какая-то фигня, знаешь? Оно стерильно. Мертво.