热闹
rènao

1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий; оживлённо, людно, шумно (об улице, также интенсивная форма 热热闹闹)
2) проводить время в веселье (в хлопотах); веселиться, развлекаться; оживиться
到了节日大家热闹热闹吧! наступил праздник, и давай повеселимся!
3) любопытное (интересное) увеселение; развлечение, зрелище; оживление; шум; веселье; весёлая суматоха
有什么热闹儿? что есть интересного (весёлого)?, какие есть увеселения?
他家办生日, 有什么热闹儿没有? У них справляют день рождения, будет какое-нибудь представление?
瞧热闹儿/看热闹儿 1) смотреть на оживлённую толпу; 2) быть зрителем; быть посторонним наблюдателем; быть любителем скандалов (сенсаций); глазеть, ротозейничать
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿 когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
凑[个]热闹儿 принять участие в общем веселье
咱们大家凑个热闹儿吧! давайте соберёмся повеселиться!
赶热闹儿 бегать по местам увеселений, посещать весёлые сборища, стремиться быть очевидцем сенсаций
rènao
1) оживлённый; людный; шумный
2) веселье; весёлый
rè nao
① <景象>繁盛活跃:热闹的大街 | 广场上人山人海,十分热闹。
② 使场面活跃,精神愉快:我们准备组织文娱活动,来热闹一下 | 到了节日大家热闹热闹吧!
③ <儿>热闹的景象:他只顾着瞧热闹,忘了回家了。
rènao
I
(1) [bustling with activity]∶景象繁盛活跃
热闹的菜市场
(2) [fun]∶有趣的人(或事物)
看热闹
[lively] 纷繁盛大、 气氛活跃
晚会很热闹
(1) [liven up]∶使活跃起来, [使]愉快起来
你说个笑话让大伙儿热闹热闹吧
(2) [have a jolly time]∶欢快、 兴高采烈的
那天他们在一起热闹了一番
rè nao
1) 场面高兴、热烈。
红楼梦.第四十三回:「园中人都打听得尤氏办得十分热闹,不但有戏,连耍百戏并说书的男女先儿全有。」
文明小史.第三十五回:「只听得彭、施二人房里拍手的声音很觉热闹,不由的踱了进去。」
2) 人群聚集、喧哗吵杂。
老残游记.第十九回:「这东北上四十五里有大村镇,叫齐东村,热闹着呢;每月三八大集,几十里的人都去赶集。」
rè nao
bustling with noise and excitement
lively
rè nao
(繁盛活跃) lively; bustling with noise and excitement; (where it is) abustle and astir; boisterous:
热闹的菜市场 a food market bustling with activity; a busy food market
大街上热闹得很。 The street is bustling.
(欢跃愉快) liven up; exciting; animated; have a jolly time:
你说个笑话让大伙儿热闹热闹吧。 Tell us a joke to liven things up.
那天他们聚在一起热闹了一番。 That day they got together and had a jolly time.
(热闹的景象) a scene of bustle and excitement; a noisy and amusing show; a thrilling sight:
看热闹 watch the excitement; watch the fun
rènao
1) s.v. lively; buzzing with excitement
过年街上很热闹。 The streets are buzzing with excitement during the New Year celebration.
2) v. have a lively time
3) n. excitement; lively scene; mirth; fun; hilarity; merriment; merrymaking
我喜欢热闹。 I like fun.
1) 喧闹繁盛。
2) 谓兴致正浓。
3) 闹腾;活跃。
4) 指热闹的景象或生活。
частотность: #2832
в самых частых:
в русских словах:
ажиотаж
2) перен. 热闹 rènǎo, 风潮 fēngcháo
веселье
шумное веселье - 热闹的乐事
живость
2) (оживлённость) 热闹 rènao, 活跃 huóyuè
любопытный
толпа любопытных - 一群看热闹的人
необычайный
необычайное оживление - 异常热闹
оживлённость
活跃; 热烈; 热闹; 兴奋
оживлённый
оживлённая торговля - 市场活跃; 热闹的买卖
2) (исполненный жизни, движения) 有生气的 yǒu shēngqì-de, 热闹的 rènaode
оживлённая улица - 热闹的街道
оживляться
2) (наполняться жизнью, деятельностью) 热闹起来 rènaoqilai, 振兴 zhènxīng
улицы оживились - 街上热闹起来
поглазеть
сов. 〈俗〉闲着一阵, 看一阵热闹
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тётка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
ротозей
1) (зевака) 看热闹的人 kàn rènào-de rén
шум
3) перен. (оживление, суматоха) 热闹 rènao, 纷扰 fēnrǎo; 忙乱 mángluàn
шумно
1) нареч. 热闹地 rènàode
шумно обсуждать - 热闹地讨论
2) в знач. сказ. безл. 嘈杂 cáozá; 热闹 rènào
здесь слишком шумно - 这里太嘈杂; 这里太热闹
на улице очень шумно - 街上很热闹
синонимы:
примеры:
街上一派节日的热闹景象
на улицах праздничное оживление
街上很热闹
на улице (в городе) очень оживленно
我们那里过年的时候可热闹了!
а и весело же было у нас на встрече Нового года!
好不热闹!
какое оживление!, ужасно шумно!
才热闹呢
страшно весело и многолюдно!, ну и страшная же кутерьма!
几个青年同志在一起唠得很热闹
несколько молодых товарищей вели вместе горячий разговор
贪看热闹
любить поглазеть на суматоху (уличные происшествия)
看(瞧)热闹儿
смотреть на оживлённую толпу (уличную жизнь)
这里够忙的, 别再来凑热闹儿了!
здесь и без тебя суматошно, не добавляй ещё беспокойства (хлопот) своей особой!
到了节日, 大家热闹儿吧
наступил праздник, и вы все, наверное, исхлопотались
凑[个]热闹儿
принять участие в общем веселье
咱们大家凑个热闹儿吧!
давайте соберёмся повеселиться!
赶热闹儿
бегать по местам увеселений, посещать весёлые сборища, стремиться быть очевидцем сенсаций
有什么热闹儿?
что есть интересного (весёлого)?, какие есть увеселения?
他家办生日, 有什么热闹儿没有?
У них справляют день рождения, будет какое-нибудь представление?
瞧热闹儿
пялиться, глазеть, поглазеть
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿
когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
热闹地方
бойкое место
热闹的乐事
шумное веселье
一群看热闹的人
толпа зевак
异常热闹
необычайное оживление
街上节日热闹景象
на улицах праздничное оживление
市场活跃; 热闹的买卖
оживлённая торговля
热闹的街道
оживлённая улица
街上热闹起来
улицы оживились
热闹地讨论
шумно обсуждать
这里太嘈杂; 这里太热闹
здесь слишком шумно
热闹的城市
шумный город
热闹的日子
шумный день
凑热闹儿
принять участие в общем веселье
我们够忙的,别再来凑热闹儿了。
We’re busy enough as it is; don’t give us more trouble.
人来人往,好不热闹!
Здесь постоянно полно людей, не соскучишься!
苏州有条禁令,不准在这条热闹的街上停车。
Suzhou has a ban on parking cars in this busy street.
看热闹的人
зевака
你为什么不参加踢足球而只是看热闹?
Почему ты не играешь в футбол, а только смотришь со стороны?
他们决不会在一边看热闹。
Они, определенно, не будут стоять и праздно глазеть.
你一言,我一语,谈得很热闹。
A lively conversation went on with everybody joining in.
锣鼓敲打得很热闹。
Drums and gongs were beating boisterously.
热闹的菜市场
a food market bustling with activity; a busy food market
大街上热闹得很。
The street is bustling.
你说个笑话让大伙儿热闹热闹吧。
Tell us a joke to liven things up.
那天他们聚在一起热闹了一番。
That day they got together and had a jolly time.
街上热闹着呢。
The street is bustling with noise and excitement.
我喜欢热闹。
I like fun.
过年街上很热闹。
The streets are buzzing with excitement during the New Year celebration.
唱个歌儿来凑热闹
sing a song to liven things
单是你一个人就够热闹的了。
You’re raising enough of a ruckus yourself.
别在这儿凑热闹。
Don’t stay here and add trouble.
我也来凑个热闹。
Let me join the fun.
别凑热闹了。
не вертись под ногами; не лезь, не суйся.
为了凑热闹; 陪着
За компанию, для компании с кем
为了凑热闹, 陪着
За компанию, для компании с кем
街上热闹起来了
Улица оживилась
这下可就热闹起来了
Пошла пойдет потеха; пошла потеха
为了凑热闹
за компанию; для компании с
外行看热闹, 内行看门道
профаны глазеют на происходящее, а специалисты доискиваются до сути
十分热闹; 热火朝天
как небо и земля
假日的热闹景象
отпускной бум
小孩身边围着许多看热闹的人
вокруг мальчика собралось множество зевак
把看热闹的人群驱散
разогнать толпу зевак
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
你可能没注意到,湿地现在已经乱透了。洪水、地震……雪上加霜的,大地也来凑热闹。
Если ты еще не <заметил/заметила>, тут, в Болотине, все вверх тормашками. Наводнения, землетрясения... а теперь еще сама почва стала такие чудеса выкидывать, что диву даешься.
既然我们要在这里等一会儿,不如看看还有没有什么人要去圣光之愿礼拜堂的。人多了才热闹嘛!
Пока мы ждем в этой башне, можно узнать, не направляется ли кто-нибудь еще к часовне Последней Надежды. Чем больше попутчиков, тем веселей дорога.
我要你潜入营地并干扰那里的任意一个束缚仪式。没有特定目标。你只要解决掉那些想要束缚这些野兽的家伙就行了。这能够让这些武装到牙齿的野兽发狂并肆虐赞达拉的营地。然后,我们只要坐着看热闹就行了。
Отправляйся в лагерь и прерви один из этих подчиняющих ритуалов. Какой именно – не имеет значения. Просто убей тех, кто пытается подчинить себе существо. Разъяренный зверь начнет носиться по всему лагерю зандаларов. А ты расслабься и наслаждайся веселым зрелищем.
而我也会有热闹看了。
Ну и мне какое-то развлечение.
一天下午,我被发现擅离职守。其实我只是想花一个小时去凑凑节日的热闹……库安原本答应帮我掩饰,结果他却在被上司盘问时吐露了实情。
Но как-то вечером я отлучился с поста, чтобы посмотреть на фестиваль, и меня поймали. Кууан сдал меня, чтобы выслужиться перед командирами.
等你准备好出发时就跳上迅翼。你们都坐上来的话可是会变得相当热闹呢。
Запрыгивай на Быстрокрыла, как только будешь <готов/готова> отправиться. Как же шумно там станет, когда вы все окажетесь на борту.
好大!好热闹!
Здесь столько людей!
而且如果不是「贵客」,普通人就算过去了也就只能看个热闹…
Все, кто явится на борт без особого приглашения, смогут только постоять в сторонке и посмотреть...
但你不是吟游诗人吗?不如选个热闹的位置吧。
Хм. Ты же бард. Разве ты не хочешь быть в центре внимания?
最近赶上海灯节,出来下馆子的人特别多,还有不少凑热闹的外国游客。
С наступлением Праздника морских фонарей у нас особенно много посетителей, а к ним ещё добавились путешественники из дальних стран.
真热闹…
Как оживлённо...
希望之后的海灯节,这里也能这么热闹啊…
Надеюсь, последующие Праздники морских фонарей будут здесь такими же весёлыми...
哇…这里真的好大,还好热闹!
Это место просто огромно! И здесь столько людей!
那样的话爸爸妈妈就不用出去工作,大家都能留在村子里,村子就会变得和以前一样热闹了,就像小六讲的那样!
Когда я стану богачом, папе больше не надо будет работать вдали от дома. Тогда мы все сможем остаться в деревне. Будет весело, совсем так, как рассказывала малышка Лю.
璃月可真热闹…
В Ли Юэ так шумно...
你看,整个璃月港都热闹起来了,这样的场面可不常见啊。
Ты посмотри, всю гавань Ли Юэ охватило радостное волнение. Такое увидишь нечасто.
城市中最热闹的场所…好吧,至少除酒馆外最热闹的场所,永远是弥漫着菜肴香气与欢乐气氛的餐馆。如果没有预订座位的话,就只能去外卖窗口点菜了哦!
Самое популярное заведение в городе. Ладно, самое популярное заведение в городе после таверны - это, конечно же, ресторан. Внутри вас ждёт вкуснейшая еда и приятная атмосфера. Если не удалось забронировать столик, то всегда можно заказать еду на вынос.
这次多亏了你,才能过上一个热热闹闹的海灯节。
С твоей помощью нам удалось устроить живой и весёлый Праздник морских фонарей.
来了来了,热闹起来了!
Давайте, ребята, вперёд! Пришло время выручить родной Мондштадт!
哈哈,里面肯定很热闹吧。
О, да... Там должно быть весело!
这就是你的冒险团吗?真好啊…又热闹,又有人情味。啊,我是「班尼冒险团」的团长班尼特!能把我列入你们的合作伙伴吗?拜托了!
Это твой отряд? Здорово... Очень душевная атмосфера. Я Беннет, командир отряда Бенни. Можно с вами посотрудничать? Пожалуйста?
你们自去城里,看个热闹就是,我对海灯节没兴趣。
Если вы хотите присоединиться к шумной толпе, идите в город. Меня не интересует этот праздник.
好热闹呀。
Как тут людно!
卯师傅要请吃饭?那挺好,热热闹闹地吃饭过节,感觉也不错。
Угощение от шеф-повара Мао? Отметить праздник вкусненьким было бы очень неплохо.
不管怎么说,有清昼、伯桓子还有你帮忙,今年的轻策庄可是热闹了不少呢。
Так или иначе, благодаря тебе, Цин Чжоу и господину Бо Хуаню в деревне наконец-то ощущается праздничное оживление.
随便坐吧,大排档图个热闹,不嫌你碍事。
Присаживайся, где хочешь, пусть переполненные закусочные тебя не смущают.
午安,我听到了你的脚步声。工坊之外真是热闹啊。
Добрый день. Я услышал твои шаги. Ох, как же снаружи шумно.
璃月港永远搏动的心脏,为之输送活力十足的血液。此处忙碌热闹的市井景象,正是璃月港无限生机之所在。
Ни на минуту не останавливающееся сердце Ли Юэ, которое качает жизненную энергию по венам и артериям города. Безграничные людские ресурсы питают оживлённый город.
要是你能再顺便再叫些其他的人来,那就更好了,毕竟人越多越热闹嘛。
А кого по дороге увидишь, зови в деревню. Чем больше людей, тем веселее.
我的家乡从来不会像璃月这么热闹、生机勃勃…
Моя родина совсем непохожа на кипящий жизнью город Ли Юэ.
不过热闹归热闹…我还是想去探望一下庄里的老人。今天我准备去看看江城爷爷。
Веселье весельем... Но мне ещё нужно проведать стариков. Сегодня я иду к Цзян Чэну.
有我们,还有卖唱的,这次风花节是不是格外热闹呀!
У вас есть мы и Бродяжка, а значит, этот Праздник ветряных цветов будет ещё веселее, чем раньше!
今年的海灯节可真热闹…
На Празднике морских фонарей в этом году столько людей...
可能是因为现在城里太热闹了,它们都被吵得跑出来了吧?
Может, она убежала, потому что в городе слишком шумно.
很热闹,很让人开心。
Очень весело и оживлённо.
今年这个节过得,倒是还算热闹…
В этом году праздник всё-таки выдался оживлённым...
只不过因为太过安静,年轻人都去了更加热闹的外地或者璃月港,显得有点人手不足。
Из-за того, что здесь слишком тихо и спокойно, все молодые люди уехали в гавань Ли Юэ или в другие большие города. Нам не хватает рук для сельской работы.
我也只是负责管理一些琐事,努力让海灯节更热闹罢了。
Я лишь занимаюсь некоторыми пустяками. Стараюсь, чтобы все получили ещё больше удовольствия от праздника.
平常这里可是很热闹的…最近因为风魔龙的关系,都见不到外面来的商人和旅客了。
Раньше это была шумная людная площадь, но после нападений дракона всё изменилось. Иностранные торговцы и туристы перестали заходить в город.
怎么感觉这么热闹啊…咳咳…是有什么事儿发生了吗?
Здесь так людно! Что происходит?
你这么喜欢凑热闹?
Тебе действительно так нравятся столпотворение и шум?
原来你也是那种爱凑热闹的性格啊。
Тоже любишь приключения, да?
不过,那孩子倒也可怜,之前逢年过节,客栈越是热闹,她就越落寞,所以才经常捣乱,吓坏了客人。
Бедный ребёнок... В дни праздников, когда шум веселья наполнял постоялый двор, ей было особенно одиноко, вот она и безобразничала, пугая гостей.
但是自从冒险家协会…不是那么热闹之后,我能收购的东西也越来越少。
Но сейчас, когда искателей приключений всё меньше, запасы пополнять сложнее.
喂!这都是正当娱乐活动,不要说是凑热闹呀!
Эй! Это настоящий праздник, а не какое-то там «столпотворение»!
越来越热闹了。
Людей всё больше и больше.
我说啊,你纯粹就是想看热闹吧。
Тебе хочется выставить меня на посмешище, да?
你们自去城里,看个热闹就是。
Если вы хотите присоединиться к шумной толпе, идите в город. Без меня.
都这么危险了,他还去凑什么热闹呀!
Значит... с неба падают горящие камни, а он волнуется, как бы ничего не пропустить?!
哦?你们也来了?不先去人多热闹的地方多转转吗?
Вы тоже пришли? Не собираетесь направиться в какое-нибудь более... оживлённое место?
之前我不是说过,还要留下来继续研究来着嘛。这个活动弄得整个山谷异常热闹,只要一天还在举办,我的研究就一天没办法有进展。
Как я уже говорила, мне нужно продолжить свои исследования в этой области, однако из-за этого события всё ущелье стоит на ушах, и это мешает моей работе.
…有空请去「霄市」逛逛吧,那里应该是最热闹的。祝愿阁下能够享受海灯节的氛围。
Будет возможность, обязательно сходите на Ночной рынок. Сердце праздничного действа находится именно там. Надеюсь, вам Праздник морских фонарей понравится.
充满人情味,又很热闹。
Он полон любви и веселья.
到处都这么热闹,真好啊。
Какое оживлённое место! Замечательно!
这大过节的,还是要热热闹闹的才好。
Сейчас большой праздник, и немного оживления не помешает.
明明是个大家伙聚在一起,团团圆圆热热闹闹的节日,结果…
Праздник этот радостный, и справлять его нужно всем вместе...
嗯…热闹归热闹,却并不危险。
Вряд ли. Скорее весело, чем опасно.
不过你要是愿意,留在这过节也行,反正这里人也挺多的,也算热闹。
Если хочешь, оставайся и отпразднуй вместе с нами. Народу тут много, будет весело.
年轻人都去璃月港了,都喜欢热闹嘛。
Вся молодёжь уехала в Ли Юэ. Молодых всегда привлекают большие города.
不过这些新戏啊…热闹倒是热闹,但我都有些听不懂了,年轻人倒是都很喜欢。
Но эти оперы... Шумно-то оно шумно, но я что-то ничего не понимаю, а молодёжи нравится...
热闹多了…
Здесь так оживлённо...
到海灯节啦,按理说,是该热热闹闹地过。
Обычно Праздник морских фонарей должен быть весёлым и шумным.
喜欢苹果和热闹的气氛,讨厌奶酪和一切黏糊糊的玩意儿。
Он любит яблоки и живую атмосферу, но не любит сыры и всё липкое.
璃月一年一度的节日,规模空前、热闹非凡。人们一同制造着灯火,最终汇聚起点亮夜海的光。
Самый оживлённый и самый важный праздник Ли Юэ. Люди собираются вместе и мастерят фонари, которые затем запускают над морем. Их огни освещают ночное небо.
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
大兔子正在横冲直撞!阻止它,不过先拍个照,我喜欢热闹。
Этот прыг-скокер рушит все вокруг! Прибей его, но не забудь сделать пару снимков. Люблю, когда все рушится.
很好,很不错。对越来越热闹的家庭来说这栋房子很完美。
Отлично, просто отлично. Этот дом прекрасно подходит для полноценной семьи.
我建议你把武器收起来。不想让人……看热闹。
Лучше убери. Не хочется... скандала.
很抱歉搅乱了这场热闹的盛会。
Прошу прощения, что порчу праздничное настроение.
正如我说,以前烟雾缭绕的是多么热闹。而现在却是冰冷而死寂。
Я и говорю. Все тут горело и дымилось. А теперь здесь тихо и холодно.
“没有人,所以关门了。”停顿了很长一段时间之后,她补充了一句,“那里曾经是个热闹又繁忙的地方,那时的我还很年轻,其他人也一样……”
«Никому, поэтому он и закрыт». Она делает паузу, а потом добавляет: «Когда-то рынок бурлил. Когда я и все остальные молодыми были...»
节日的公园人山人海,热闹极了。
По праздникам в парке очень полным-полно людей, очень шумно.
离老远就能听到人们聊天,林子里跟戈斯威伦的市场一样热闹。
А там шумно и людно, как на ярмарке в Горс Велене.
晚上跟人一起热热闹闹喝酒,早上起来还得检查看看他有没有偷你东西。
Если вечером пьешь с человеком вино, утром, когда встанешь, проверь, не спёр ли он чего-нибудь.
看来守灵宴正热闹。
Пир-то уже в самом разгаре.
这主意不错,办个热闹的舞会可以分散猎人的注意力。
Хорошая мысль. Шумный прием, пожалуй, обманет Охотников.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
婚礼那边还热热闹闹的,但你的脸看起来像参加丧礼一样。什么事这么难过?
А вообще, почему ты такая грустная? На свадьбе люди веселятся.
小小一座葡萄园就能这么热闹,还真是不幸。
Порядочно несчастий на одну винодельню...
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.
看起来他似乎很喜欢大城市的热闹繁忙的生活。
It seems that he enjoys the hustle and bustle of life in the big city.
游戏玩到后半场才热闹起来。
The game didn’t heat up until the second half.
当他们拿来更多葡萄酒后聚会变得十分热闹起来。
The party got quite hilarious after they brought more wine.
从争先恐后等待进去的人群来看,这似乎是个热闹去处。
Judging by the crowds waiting to get in this seems to be where it’s at.
芬恩声称他们仍然怀念田纳西州的山山水水,拉斯维加斯却是热闹的娱乐中心。他的妻子也这样认为。
Finn claims they still miss the hills and streams of Tennessee. But Las Vegas is where the action is and his wife accepted his way of life.
我不知道他着了什么魔,在那条热闹的街上把车子开得这么快。
I don’t know what possessed him to drive so fast down that busy street.
我们邀请特德吧--有他到会就热闹了。
Let’s invite Ted -- he knows how to bring a party to life.
今天园里真热闹。都有点吵了。
Оживленно сегодня в саду. Может быть, даже слишком.
今天园子里真热闹。太热闹了。
Оживленно сегодня в саду. И даже слишком.
那我们不如让这个派对更热闹一些吧?
Может, немного увеличим отряд?
太好了,是钢铁兄弟会。今天还不够热闹是吧。
Братство Стали. Здорово. Только этого не хватало.
这地方以前一定非常热闹。
В свое время здесь все работало на полную катушку.
我不知道,这地方以前热闹过吗?
Знавало ли это место лучшие времена? Сложно сказать.
这地方以前搞不好比飞刺虫的窝还热闹呢。
В свое время тут небось стоял гул, как в гнезде жалокрылов.
根据我的数据显示,我还以为酿酒厂会再热闹一点。
Согласно моим данным, на пивоварнях должно быть более людно.
好难想像这地方还在营运时有多热闹……现在根本像个墓地。
Даже не могу себе представить, как это место выглядело, когда здесь кипела жизнь... Сейчас оно похоже на могилу.
来我附近的城市看看吧,走进马其顿热闹的集市,见证我子民们蒸蒸日上的贸易吧。
Приглашаю вас посетить ближайший из моих городов, прогуляться по шумной македонской агоре, полюбоваться процветающей торговлей.
在触碰瓶罐开裂表面的瞬间,你看到一片热闹的景象。锦衣玉食,美人相伴。而在这一派景象之下,则是森森白骨,汩汩血流。
Как только вы касаетесь растрескавшейся поверхности кувшина, перед вами открывается картина невероятного богатства. Тонкий шелк, вкусная еда и декадентский разврат. Но под всем этим лоском вы видите лишь кости и кровь.
整个城堡已经全面戒严了! 我还从没见它这么热闹过。
В Цитадели полная боевая готовность! Никогда такого не видел.
看看那边多热闹啊。准备好传送通道。
Эй, поживее! Прогреть портал!
你告诉了她的家人。他们崩溃了, 然后开始往返于他们 在澳大利亚的家来看她。 有一阵子,你的朋友会带点小礼物过来看望, 让整个一天都很热闹。
Ты говоришь ее семье. Они раздавлены и начинают регулярно приезжать из Австралии, чтобы навестить ее. Какое-то время твои друзья заходят с приятными мелочами, чтобы скрасить день.