荒原
huāngyuán
пустыня, пустошь, дикая местность; безлюдье
необжитый район
huāngyuán
荒凉的原野:过去沙碱为害的荒原,变成了稻浪翻滚的良田。huāngyuán
[desolate; wilderness] 荒凉的原野; 未耕种或无人耕种的地带
这片空旷的荒原向各方面伸展着
huāng yuán
荒凉的原野。
宋.晁补之.吴松道中诗二首之一:「停舟傍河浒,四顾尽荒原。」
huāng yuán
wastelandhuāngyuán
wasteland; wildernessbad land
荒凉的原野。
частотность: #16368
синонимы:
примеры:
荒野; 石楠荒原
пустошь
他们在荒原上拓出大片农田。
They opened up large areas of wasteland and turned them into farmland.
在东边野地里的怪物与西边荒原中的野兽间爆发着无休无止的争斗。
Между обитателями восточных джунглей и зверями, населяющими западную пустошь, идет бесконечная война.
荣耀之路可不只是这片大陆上唯一的纷争之地这么简单,。我们必须深入这里的荒原寻找神器。
Дорога Славы – не единственное поле брани на этих землях, <имя>. Нам необходимо отправиться в дикие земли, чтобы найти артефакты.
另一方面,对战竞技场则可以帮助我们打造出一支勇猛善战的大军,用来攻入北边的玛戈隆荒原。
Бойцовская арена, с другой стороны, поможет нам подготовить свирепых воинов, которые нужны, чтобы пробиться через магнаронские пустоши на севере.
欢迎来到前线,指挥官,荒原与丛林中的怪物激战正酣。
Добро пожаловать на фронт, командир! Здесь в смертельной схватке сошлись дикие джунгли и бесплодные пустоши.
在玛卓克萨斯腐臭的荒原上,仍然有我们的盟友。他们有一项神圣的使命——保卫暗影界,这是所有人都不会忘记的。
Сами того не ожидая, мы нашли союзников в зловонных пустошах Малдраксуса. Многие еще помнят, что его священный долг – защищать Темные Земли.
欢迎来到前线,外来者,这里是荒原与丛林生物相互厮杀的地方。
<Иноземец/Чужестранка>, добро пожаловать в место, где пустоши встречаются с джунглями.
“我还要找一条骨棘的藤蔓,它们生长在古代亡者的骸骨上。我记得在北部荒原干枯的河床上有一头死了很久的野兽留下的骸骨。它那被晒焦的颅骨应该很适合这种植物的生长。”
"Теперь мне надо найти лозу костешипа, который растет на костях древних. Кажется, я видел старые кости какого-то зверя в сухом русле реки в северной чаще. Не удивлюсь, если найду костешип, произрастающий из выжженного солнцем черепа."
伊璐里领导的烬身教派名为夜炉,其宗旨是让暗影荒原上的一切苦痛更加剧烈。
Миссия темносветов созданного Иллулией культа золовиков-убийц состоит в том, чтобы усилить любую боль обитателей Шэдоумура.
如同奥夫与诺格,「改变」也是暗影荒原的居民之一。
Перемены такие же обитатели Шэдоумура, как уфы и ногглы.
只有残酷又贪婪的美洛,才能在暗影荒原河流所形成的潮湿迷阵间为你领航。 他们利用潮流来偷窃与匿踪。
Никто так хорошо не знаком с илистым лабирнтом рек Шэдоумура, как жестокие и алчные мерроу. Течения помогают им двигаться украдкой и, конечно же, красть.
诺格自认为最早出现在暗影荒原的种族。 所以他们从来不是「偷」, 只是把原属于他们的东西拿回来。
Ногглы считают, что они были первым народом, населившим Шэдоумур. Они не «крадут». Они просто забирают то, что принадлежит им по праву.
暗影荒原的每个地精从降生以来就背负着可怕的责任:挺身反抗丑恶与黑暗,即使它们无所不在,看似永无止境。
Каждому эльфу в Шэдоумуре с рождения дана тяжелейшая обязанность: бороться против уродства и темноты, какими бы безграничными они не казались.
各种外型的稻草人曾是洁英农夫的工具,现在仍受残余的乡村法术所操弄,摇摇晃晃地在暗影荒原出没。
Когда-то служившие орудиями кискенских фермеров, пугала всевозможных обликов теперь носятся и шатаются по всему Шэдоумуру, оживляемые еще сохранившимися деревенскими заклинаниями.
除了黑暗之外,暗影荒原没东西能成长。 数不清的可怕东西在阴影中求生。
Несмотря на темноту, в Шэдоумуре не останавливается рост. Полчища ползучих тварей процветают в тени.
荒原的风暴来得快又猛;其中只有很少数才会降雨。
Бури проносятся по пустошам неожиданно и с огромной силой. Лишь немногие из них имеют какое-либо отношение к дождю.
正如暗影荒原目前大多数的居民,极光降临使他较好的那一半就此给夺走。
Как и многие нынешние обитатели Шэдоумура, он потерял свою лучшую половину под действием Авроры.
暗影荒原的所有祈祷,它都能听闻并反应。
Он внемлет каждой мольбе в Шэдоумуре.
暗影荒原盛产腐坏、烂泥与绝望。
Главный урожай в Шэдоумуре это гниль, грязь и безысходность.
暗影荒原充满怪物的原野虽诱人探险,她却从未离开岗位。
И хотя кишащие чудовищными тварями дебри Шэдоумура манят к себе, она никогда не покидает свой пост.
「暗影荒原传播着各种各样的诅咒,枯萎,以及坏运。 我们则逐一追踪这些祸害。」
«Шэдоумур наводнен всевозможными проклятиями, напастями и дурными знаками. Мы выслеживаем их один за другим, подвергая себя страшной опасности».
美洛与暗影荒原其他居民交易时奉行不渝的准则,便是「眼见为凭」。
«Увидеть значит поверить», вот принцип, которым безжалостно злоупотребляют мерроу в своих отношениях с другими обитателями Шэдоумура.
夜巨魔是藏身于闇影荒原沼泽地带的邪恶巨魔。 他们夜夜现身,惊吓活人、嚼食死人。
Троу это злобные тролли, скрывающиеся в болотах Шэдоумура. Они выходят каждую ночь, чтобы заставить дрожать живых и погрызть мертвых.
「腓拜洛斯荒原的峡谷就是通往冥界的大门。」~阿喀洛斯队长米林瑟斯
«Каньоны в бесплодных землях Фобера — это, по сути, врата в Подземное царство».— Миринфис, акросский капитан
虚色(此牌没有颜色。)当荒原绞杀体进战场时,你可以将一张由对手拥有的牌从放逐区置入该牌手的坟墓场。若你如此作,则目标生物得-3/-3直到回合结束。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Когда Удавитель из Пустошей выходит на поле битвы, вы можете положить принадлежащую оппоненту карту из изгнания на кладбище того игрока. Если вы это делаете, целевое существо получает -3/-3 до конца хода.
我必须杀死老女人阿格妮丝,灰色荒原堡垒的一个女仆。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно убить старуху Агнис, служанку в форте Греймур. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
暗杀灰色荒原堡垒的一个女仆、老女人阿尼斯。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить старуху Агнис, служанку в форте Греймур. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
曾经是。我曾横越瓦登费尔的荒原,带着收复者的旨意,在不同的部落之间穿梭。
Да. Странствовал по пустошам Вварденфелла, разносил вести об Истребованиях от племени к племени.
啊,从灰色荒原堡垒回来啦。那个老仆人可悲的生命已经终结了,对吧?
Ага, только что из форта Греймур? Старая служанка отправилась к праотцам, надеюсь?
我需要你去解决一个叫阿格妮丝的老女人,她在灰色荒原堡垒那里帮佣。
Нужно ликвидировать старуху по имени Агнис, служанку в форте Греймур.
但是我还有好多房间需要打扫呢。灰色荒原堡垒实在太大了,而且我得说真是脏到家了。
Так ведь мне еще много комнат надо убрать. Форт большой, а грязища тут, как в хлеву.
虽然你的政治立场是你个人的事情,但依据你在目前战争中所宣誓的对象,将会影响进入灰色荒原堡垒的困难程度。
Твои политические взгляды - твое личное дело, но сейчас война, поэтому от них будет зависеть, пустят ли тебя в форт Греймур.
你的目标是灰色荒原堡垒。
Твоя цель - форт Греймур.
你要前往灰色荒原堡垒。
Ты отправишься в форт Греймур.
我需要你去解决一个叫阿尼斯的老女人,她在灰色荒原堡垒那里帮佣。
Нужно ликвидировать старуху по имени Агнис, служанку в форте Греймур.
但是我还有好多屋子需要打扫呢。灰色荒原堡垒实在太大了,而且我得说真是脏到家了。
Так ведь мне еще много комнат надо убрать. Форт большой, а грязища тут, как в хлеву.
虽然你的政治立场是你自己的事情,但我必须提醒你,在接下来的战争中你所效忠的对象,将会决定你是否能够进入灰色荒原堡垒。
Твои политические взгляды - твое личное дело, но сейчас война, поэтому от них будет зависеть, пустят ли тебя в форт Греймур.
艾略特1922年发表了《荒原》。
Элиот в 1922 году опубликовал поэму "Бесплодная земля".
巨人生活在广袤无垠的科科努尔沙漠的不毛之地,就在萨马拉南部,它发射出的奇怪光线穿越了整片荒原。
Великан живет в самых засушливых частях необъятной пустыни Коко-Нур в Южной Самаре, озаряя пустоши странным сиянием.
……我们会一起走过现实的荒原。因为就算你没有喝完最后一杯酒,或者说出最后一句话,你永远也无法再真正的、真实地感觉到享受了。
...И вместе мы будем шагать по этой унылой реальности. Ведь даже если тебе придется вновь встретиться с алкоголем или занюхать дорожку, ты уже никогда, никогда не сможешь получить от них удовольствия.
每个人都知道腐食魔是怎么个样子。甚至连看都不用看,只要听到这名字就足以让人明白那种生物会被冠上如此令人不快的名称。这种生物的数量在北方战争之後倍增,如今则危害荒原中的村落和森林聚落。
Кто такие гнильцы, может посмотреть каждый. Впрочем, смотреть там нечего. Достаточно услышать название, и сразу становится ясно, что скрывается за этим мерзким именем. Эти чудовища размножились после последней Северной войны и теперь не дают покоя деревням у диких пустошей и лесным поселениям.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。如此你就会对孽鬼有相当的了解。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。现在你对孽鬼就有相当的了解了。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
好啊,这是这块荒原里唯一的消遣了。
А и давай. Всего-то у меня развлечений в этой глуши.
我的作品《飞越荒原的斑鸠》可是挂在公爵的宫殿里。
Мое полотно "Горлица над соцветиями бурьяна" висит в княжеском дворце.
混沌,洪荒原始的混沌状态,据信地球和天空由此形成
The primeval chaos out of which it was believed that the earth and sky were formed.
荒原上一些直立的石块是古老宗教的遗迹。
Some upright stones in wild places are the vestige of ancient religions.
北方的大荒原地广人稀。
The wasteland of the north is scarcely populated.
我知道生与死,知道生死之间的荒原。你真以为你能吓到我?
Я познал и жизнь, и смерть, и ту пустошь, что между ними. Ты всерьез полагаешь, что тебе удастся запугать меня?