荒地
huāngdì
![](images/player/negative_small/playup.png)
пустошь, целина; пустырь, невозделанная (необработанная) земля
huāngdì
невозделанные земли; пустошь; целинапустошь
бесплодный грунт; невозделываемая земля, пустошь; пустошь, залежная земля
huāngdì
необрабатываемая земля; целинаhuāngdì
没有开垦或没有耕种的土地。huāngdì
[wasteland; barren land; uncultivated land] 荒废或未开垦的土地
沙荒地
一片杂草丛生的荒地
huāng dì
未经开垦或已经荒芜的土地。
如:「开垦荒地」。
бросовые земли; пустошь; пустырь
huāng dì
wasteland
uncultivated land
huāng dì
wasteland; uncultivated land; waste; wastage; bent; left-over area:
荒地垦拓 reclamation; soil reclamation
荒地耕作制 wasteland cropping system
荒地群落 chersic; chledium
荒地杂草 beggarweed
荒地造林 afforestation
huāngdì
wasteland; undeveloped landbarren; wasteland; barren land; left over area
没有耕种或利用的土地。
частотность: #10489
в самых частых:
в русских словах:
брошенная земля
撂荒地
бывший
бывшие пустыри стали садами - 从前的荒地变成了果木园了
вереск
荒地, 〔阳〕〈植〉帚石南.
взмёт
〔阳〕 ⑴见 взметать. ⑵〈农〉(休闲地、荒地的)初耕.
заболоченная местность
沼泽荒地, 沼泽地区
заимка
〈复二〉 -мок〔阴〕 ⑴(古时按首占权为某人所占有的, 一般离耕地较远的)地段, 占地, 领地; 开荒地. ⑵远离村落的开垦地. ⑶西伯利亚一些村落的名称.
залежный
залежные земли - 荒地; 熟荒地
залежь
3) с.-х. 荒弃地 huāngqìdì, 撩荒地 liáohuāngdì
землишка
荒地
кулига
森林中开垦的荒地。лесная поляна, расчищ. под земледелие
пал
1) (выжигание растительности) 野火, 烧垦地, 烧荒地, 烧垦
перелог
[农] 熟荒地
починок
1) устар. диал. расчищенное под пашню место в лесу. 森林里清理出来的一片荒地
пустошь
荒地 huāngdì
пустырь
空地 kòngdì, 荒地 huāngdì
распахивать
распахать целину - 开垦荒地
целинные земли
生荒地; 处女地
синонимы:
примеры:
荒地的开拓
освоение целинных земель
从前的荒地变成了果木园了
бывшие пустыри стали садами
荒地; 熟荒地
залежные земли
开垦荒地
поднимать целину
森林和荒地养护信息系统
Информационная система по охране лесов и целинных земель
处女地; 生荒地
район первобытной (нетронутой, девственной) природы
荒地;野地
целина; целинная земля; нетронутые участки природы
矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,都属于国家所有,即全民所有。
Недра, воды, леса, горы, степи, целинные земли, отмели и другие природные ресурсы являются государственной, то есть общенародной собственностью.
变荒地为良田
transfer wasteland into fertile fields
荒地耕作制
wasteland cropping system
荒地群落
chersic; chledium
荒地杂草
beggarweed
他们开垦了大片荒地。
They opened up large tracts of wasteland.
开拓荒地
освоение целины
垦殖大片荒地
bring a vast area of wasteland under cultivation
昔日的荒地今天成了良田。
Вчерашние пустоши сегодня превратились в цветущие поля.
我们开垦了大片荒地。
We reclaimed a vast amount of wasteland.
这块荒地上到处都是红石蜥蜴,。这些蜥蜴的族群比这里的其它任何生物都要兴旺。
Эти пустоши кишат василисками Красного камня, <имя>. Эти василиски отлично приспособились к местным условиям, их тут больше, чем любых других диких животных.
沿着这条路往东,穿过巨龙废土。你可以在东南边找到一条走出荒地的道路,亡灵城镇怨毒镇就矗立在山脉的南面。
Следуй по дороге на восток, затем иди через Драконьи Пустоши. Найдешь тропинку, ведущую из пустошей на юго-востока. Город Отрекшихся, Ядозлобь, окажется перед тобой на южном склоне горы.
经过进一步的调查,那个地精似乎是想要穿越荒地,把一大堆炸药运过去。半埋在附近雪地里的鹰身人羽毛让我们可以猜想他遇到了怎样的悲惨命运。
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что гоблин, очевидно, вез через пустоши груз взрывчатки. Судя по торчащим из снега перьям гарпии, до места бедолага не добрался.
这将是你的力量仪祭,一名牛头人勇士的第一道试炼。到纠棘荒地的心脏地带去,消灭刺背野猪人,然后回来找我。
Это и будет твое Испытание силы; первая церемония в жизни всех воителей. Отправляйся в самое сердце Шипастой Западни и убивай свинобразов из племени Дыбогривов, а потом возвращайся ко мне.
是时候了。石母要和你交谈。你可以在深岩之洲北部找到她的王座,就在侵蚀荒地的上方。
Время пришло. Мать-Скала будет говорить с тобой. Ее трон ты найдешь в северной части Подземья, сразу за Изъеденным оврагом.
西边荒地中的野兽和东边荒野里的怪物一直在无止无休地互相争斗。
Обитатели западных пустошей ведут бесконечную войну с существами восточных джунглей.
杜隆坦正在寻求盟友,帮助我们在戈尔隆德的蛮荒地表上前进,从而找到远古的力量帮助我们摧毁钢铁部落。
Дуротану нужны союзники, которые помогут нам сориентироваться в негостеприимной земле Горгронда в поисках древней силы, способной сокрушить Железную Орду.
用料朴素的菜汤。汤汁有些寡淡无味,黯淡的菜叶让人想到闲置已久无人打理的荒地。
Простой овощной суп. Пресные и безвкусные овощи напоминают вам об умирающем на полях урожае.
反抗的机械师曾在潮窟的荒地四处翻拣,私下构组魔像好用来威胁史芬斯的霸权。 这法球让他们无法得逞。
Непутевые маги-механики когда-то прочесывали свалки Приливных Пещер в поисках утиля, чтобы изготовить запрещенных големов, замахнувшись на гегемонию сфинксов. «Замыкатели» положили этому конец.
他将根深入荒地,探索从未有机会萌芽的陈年种子。
Он роет корнями бесплодную землю, пытаясь найти старые семена, которые так и не взошли.
「...并拥抱长青荒地的古老野性。」
«... и отдаться древней жестокости неумирающей дикой Природы».
「这暴烈荒地正是对其住民的审判。 这些懦夫缺乏对抗失序的意志。」
«Эта разрушающая пустошь по заслугам досталась этим людям. У этих трусов нет воли противостоять беспорядку».
欧拉昂达又称坎尼花园,是阿库姆荒地中一处葱郁丛林。此处植物种类繁多、包罗万象:既有茁壮成长的盎然生机. . .也有能迅速致命的剧烈毒物。
Ора-Ондар, Сад Кални, — это заросли пышной растительности в суровых землях Акума. Флора здесь удивительно разнообразная — полный спектр яркой жизни... и быстрой смерти.
「给我条坚韧的绳子,那些所谓高手的建议就省了。 我以绳渡过黑暗荒地的本事没人比得上。」
«По мне уж лучше крепкая веревка, чем советы так называемых экспертов. Я и сам найду дорогу в темной глуши».
如果你置身灰烬荒地,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些凝灰鬼冷不防跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
布瓦克堡垒之外,除了野诺德人跟灰烬荒地,什么也没有。
За пределами Бастиона нет ничего, кроме диких нордов и пепельных пустошей.
6、把全部运输业集中在国家的手里。
7、按照总的计划增加国家工厂和生产工具,开垦荒地和改良土壤。
8、实行普遍劳动义务制,成立产业军,特别是在农业方面。
9、把农业和工业结合起来,促使城乡对立逐步消灭。
10、对所有儿童实行公共的和免费的教育。取消现在这种形式的儿童的工厂劳动。把教育同物质生产结合起来,等等。
7、按照总的计划增加国家工厂和生产工具,开垦荒地和改良土壤。
8、实行普遍劳动义务制,成立产业军,特别是在农业方面。
9、把农业和工业结合起来,促使城乡对立逐步消灭。
10、对所有儿童实行公共的和免费的教育。取消现在这种形式的儿童的工厂劳动。把教育同物质生产结合起来,等等。
6. Централизация всего транспорта в руках государства.
7. Увеличение числа государственных фабрик, орудий производства, расчистка под пашню и улучшение земель по общему плану.
8. Одинаковая обязательность труда для всех, учреждение промышленных армий, в особенности для земледелия.
9. Соединение земледелия с промышленностью, содействие постепенному устранению различия между городом и деревней.
10. Общественное и бесплатное воспитание всех детей. Устранение фабричного труда детей в современной его форме. Соединение воспитания с материальным производством и т. д.
7. Увеличение числа государственных фабрик, орудий производства, расчистка под пашню и улучшение земель по общему плану.
8. Одинаковая обязательность труда для всех, учреждение промышленных армий, в особенности для земледелия.
9. Соединение земледелия с промышленностью, содействие постепенному устранению различия между городом и деревней.
10. Общественное и бесплатное воспитание всех детей. Устранение фабричного труда детей в современной его форме. Соединение воспитания с материальным производством и т. д.
啊,毫无疑问,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
你有一颗善良的心,我很愿意与你牵手直到天荒地老,只要你愿意。
У тебя доброе сердце. Если ты пожелаешь, для меня будет честью пройти по жизни бок о бок с тобой, покуда деревья не уйдут в туман.
如果你身处在灰烬荒地的时候,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些灰烬魔突然就跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
石壁堡垒之外,除了野诺德人跟灰烬荒地,什么也没有。
За пределами Бастиона нет ничего, кроме диких нордов и пепельных пустошей.
啊,但毫无疑问的,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题了。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
或许你会改变心意。想像一下,数千人横越结冰的荒地,你可以保卫他们吗?你和少数的狩魔猎人抱著怀疑,就像贝连迦尔吗?
Терпение. У тебя еще есть время передумать. Представь себе тысячи людей, пересекающих ледяную пустыню. Ты смог бы их защитить? Ты и жалкая горстка ведьмаков, которых постоянно гложут сомнения, как Беренгара.
每晚,我都梦到冰冻的荒地,以及旧文明的死去。
Каждую ночь мне снятся ледяные пустоши, смерть цивилизаций.
这将大大提升你在城市荒地生存的几率。
Такие способны значительно повысить наши шансы на выживание в дикой городской среде.
不,先生,你不想的。那不是真正的浪漫…浪漫说的应该是克服逆境,找到一位愿意照顾你直到天荒地老的∗单身百万富翁∗。
Нет-нет, это не то. Это не настоящая романтика... Хорошие романы повествуют о преодолении невзгод и встрече с ∗тем самым миллионером∗, что пожелает заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь.
哟,狩魔猎人,你来到这些荒地狩猎怪物吗?好吧,如果你看到两名我的部下,告诉他们若是错过点名,我就要爆了他们还原封未动的菊花。
Все за чудищами гоняешься? Если встретишь двух моих ребят, скажи, что если на поверку не явятся, я им ноги с гузна повыдергаю.
首先,荒地一定没什么生意好做的。
Во-первых, там пустоши, никакой торговли не будет.
要不是我们,黑衣人会在这儿坐到天荒地老!
Если б не мы, сидели бы тут Черные до Йоля, а то и дольше.
{Cotcaer, eabarë straede y ragah blàr…} [看看这破房子!烂泥路!还有荒地…]
{Cotcaer, eabarë straede y ragah blàr... } [Курные хаты, размокшие дороги и заросшие поля...]
我还以为你打算沟通到天荒地老…你太让我惊讶了。
Я думал, ты будешь трындеть вечно... Ты меня удивил.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
光秃秃的荒地,冷飕飕的寒风和阴暗的天空,再加上这个逃犯,就益发显得恐怖了。
Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск