荒芜之冠
_
Корона отчаяния
примеры:
英雄的召唤:荒芜之地!
Воззвание к героям: Бесплодные земли!
大酋长的命令:荒芜之地!
Приказ вождя: Бесплодные земли!
什么风把你吹到这荒芜之地?
Что привело тебя в такую глушь?
你在这一片荒芜之中,会不会感到孤单?
Тебе никогда не бывает одиноко в этом медвежьем углу?
沿着荒芜之地西边的路,即可进入灼热峡谷。
Чтобы попасть в Тлеющее ущелье, иди по дороге, что ведет из Бесплодных земель на запад.
真令人惊奇,这么美的东西居然矗立在这荒芜之地。
Поразительно, что такая красота может существовать в унылой вулканической тундре.
荒芜之地居住了一些非比寻常的人物,其中一些很早就来到了这里。
В Бесплодных землях обитает довольно необычный народец, многие – довольно давно.
但他在很远的地方,在艾泽拉斯大陆上的荒芜之地,和一个地精同住在一个营地里!
Правда, живет он далеко – в Азероте, в Бесплодных землях, в одном лагере с гоблином!
你们要协助调查死亡之翼造成的破坏,以及部落军队在荒芜之地的部署。
От вас требуется оценить ущерб, нанесенный Смертокрылом, а также разведать место дислокации сил Орды в Бесплодных землях.
格克已经同意将火箭作为前往荒芜之地的交通工具。到圣光之愿礼拜堂去找他。
Гек согласился доставить вас в Бесплодные земли на своей ракете. Он находится в часовне Последней Надежды.
在荒芜之地,我停下了所有手头的事情来专注于我的最新项目:元素禁锢镣铐。
Здесь, в Бесплодных землях, мне пришлось приостановить работу над моим последним изобретением – оковами Стихий.
<class>,我需要你的帮助。我是个小有名气的炼金师,我需要你去荒芜之地帮我找一些原材料。
<класс>, я хотел бы воспользоваться твоими услугами. Я довольно известный алхимик, и мне понадобились кое-какие реагенты, которые можно отыскать в Бесплодных землях.
死亡之翼所到之处,天地变色,山崩地裂。如果不是我,他可能还在荒芜之地这里滥杀无辜呢。
Смертокрыл натворил немало бед, пролетая через эти земли. Если бы не я, он бы по-прежнему тут хозяйничал, сея смерть среди добрых жителей Бесплодных земель.
在你的维持开始时,若你除了荒芜之耀以外未操控任何永久物且没有手牌,你便赢得这盘游戏。
В начале вашего шага поддержки, если вы не контролируете других перманентов, кроме Пустынного Великолепия, и у вас в руке нет карт, вы выигрываете партию.
真正的精铁矿石深藏在奥达曼,但荒芜之地的石窟穴居人身上常常带着一些矿石碎片,给我找一些这种矿石碎片来。
Настоящая индарилиевая руда залегает глубоко в шахтах Ульдамана, но трогги из племени Каменного Свода иногда тоже носят с собой обломки индарилия. Принесите их мне.
我有点忙,不过也许你不介意替我去?朝西走,沿着路前往灼热峡谷。从荒芜之地离开不远就能找到他。
Я немного занят, не <мог/могла> бы ты пойти вместо меня? Просто иди на запад по дороге в Тлеющее ущелье. Ты повстречаешь его сразу на краю Бесплодных земель.
捕杀这些峭壁山狗,把它们的颚骨拿来见我。带给我足够多的颚骨,那样也许我才会相信你真的了解荒芜之地。
Принеси мне их челюсти, если ты соберешь достаточно много, я поверю, что ты и вправду знаешь Бесплодные земли.
联盟急切地妄图在荒芜之地建立根据地。你们的职责就是阻止他们,并了解死亡之翼对该地造成的破坏情况。
Альянс всеми силами стремится закрепиться в Бесплодных землях. От вас требуется отвадить врага и оценить ущерб, нанесенный Смертокрылом.
我们在镇子后面安装了一台传送器,可以将你送上山崖。你可以从那里快速前往西边,抵达荒芜之地的熔光镇。
Мы установили транспортер на пригорке рядом с городом, он перенесет тебя на вершину хребта. Оттуда ты сможешь быстро добраться на запад – до Фюзеля, что в Бесплодных землях.
作为你们提供帮助的交换条件,格克同意提供前往荒芜之地的运输火箭。到东瘟疫之地的圣光之愿礼拜堂去找他。
В обмен на вашу помощь Гек согласился доставить вас на ракете в Бесплодные земли. Его можно найти в часовне Последней Надежды, расположенной в Восточных Чумных землях.
尼卡·血痕受训于恶劣的荒芜之地,是我们最好的追踪者。她被派到西边的断矛路口去监视联盟的活动了。
Ника Алый Шрам – наш лучший следопыт – тренировалась в суровых условиях Бесплодных земель. Она была направлена на запад к развилке Расщепленного Копья для наблюдения за действиями Альянса.
那条大黑龙已经离开了荒芜之地,现在又可以安全地挪动这只蛋了。你可以在一处小高地上找到我,就在新卡加斯的北边。
Теперь, когда большинство черных драконов покинуло Бесплодные земли, переносить яйцо стало безопасно. Я буду на небольшом плато, к северу от Нового Каргата.
暗法师薇薇安·拉格雷需要你的帮助。她在荒芜之地,就在兽人的卡加斯前哨基地里,她在那里对有关黑铁矮人的事情进行调查。
Тенемагу Вивиан Лягроб нужна твоя помощь. Она сейчас в Бесплодных землях, на сторожевой заставе Каргат. Там недавно прошел слух о небезызвестном напитке, сваренном дворфами Черного Железа в Глубинах Черной горы, – вот она и отправилась проверить.
我最后一次得到的消息是:阿戈莫德在荒芜之地最南边的挖掘场——那是苦痛堡垒附近的一个不起眼的小地方。你先去那里找找看吧。
В последний раз его видели на самом южном раскопе Бесплодных земель – он расположен за крепостью Ангор. Думаю, стоит начать поиски там.
我大老远地跑到这儿来并不是为了躲开什么人。<name>,如果你有足够的勇气,那么荒芜之地的矿藏绝对可以让你大发横财。
Я здесь не только потому, что хочу держаться ото всех подальше. В Бесплодных землях очень много металла, <имя>, но добыть его сумеет не всякий.
<name>,我还需要从荒芜之地的元素生物身上弄一些东西:巨型石元素身上的护腕。据我估测,那些护腕完全可以检验出我的镣铐所具有的力量。
<имя>, мне нужно, чтобы ты <принес/принесла> мне еще кое-что – браслеты каменных элементалей. Полагаю, с помощью этих браслетов можно оценить прочность моих кандалов.
荒芜之地是一个无比荒凉的地方,是凶残的捕食者和食腐动物的乐园。这里的一切都令人感到恐慌,尤其是对于我这样的小个子地精来说。为了生存,我不得不机灵些!
Бесплодные земли – неприятное местечко, кишащее коварными хищниками и стервятниками. Жуткое, жуткое местечко, особенно для маленького гоблина. Чтобы выжить, приходится постоянно изворачиваться.
我们是从熔光镇来的,那是荒芜之地的一座新兴地精城镇。那里可是遍地金币哟,<先生/夫人>。而且还没有这么多僵尸……或者神经过敏的银色圣骑士。
Нас сюда прислали из Фюзеля, что в Бесплодных землях. Там можно нереально разбогатеть. Именно так, <друг мой/душа моя>. Да и зомби там не так много, и заносчивые рыцари Серебряного Авангарда не мельтешат перед глазами.
勘察员阿戈莫德曾是荒芜之地的挖掘场负责人,就是西南边的那座挖掘场。我说“曾是”,是因为……嗯,最近几周我都没有得到他的任何消息。请你帮我找到阿戈莫德并拿到他的报告。
Геолог Эгмонд вел раскопки в Бесплодных землях, на юго-западе. Я говорю "вел", потому что, к несчастью, от него нет вестей уже не одну неделю. Его нужно найти.
<class>,你在荒芜之地呆了很长时间吗?你感觉到那里的炎热了吗?你是否跟那些在尘土飞扬的平原上到处游荡的野兽打过交道?如果还没有的话,现在是时候了。
Ну и как тебе Бесплодные земли, <класс>? Жара, пылища, стаи всяких тварей? У тебя есть шанс прочувствовать все прелести этих земель еще лучше.
隆克从荒芜之地来。其他的食人魔想让隆克打架。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
Чурбан пришел из Бесплодных земель. Другие огры дерутся с Чурбаном.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
薇薇安·拉格雷从荒芜之地的卡加斯派人捎了信过来。她认为黑石塔中的一份远古文稿可以对我们的研究有所帮助。为了证实这一点,她需要找人帮她从塔中取出这份文稿——这任务可不容易。
Вивиан Лягроб прислала мне весть из Каргата, что в Бесплодных землях. Она выяснила, что на Пике Черной горы хранится один древний текст, который может помочь нам в изысканиях. Однако это всего лишь догадка, требующая подтверждения. Нужно, чтобы кто-то добыл этот текст. Но сразу скажу: это будет непросто.
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
如果不能弄到一些物资来建构防御工事和其它的必要设施,我们在这里的处境就会非常糟糕。我发现这个地区的食人魔居然有许多金属碎片,也许传说在荒芜之地有攻城坦克失踪的事情并非杜撰……
Да, туго нам придется, если мы не сможем раздобыть материалов для возведения простейших укреплений и других нужд. Заметил я, что у огров в этих землях полно металлолома. Возможно, легенды об осадных машинах, применявшихся в Бесплодных землях, не так уж далеки от истины...
迷失者塞尔杜林曾经是我们暮光之锤的一员。但是有一天他突然精神失常,摒弃了我们的信条,背叛了我们的信仰。在背离我们之前,他还偷走了密斯莱尔卷轴!我们没能抓到他,但有传言说他就躲藏在荒芜之地中,整日胡言乱语,已经完全疯掉了。
Тельдарин Заблудший некогда был членом нашего ордена Сумеречного Молота. Однако он сошел с ума и отверг наше учение. Перед побегом он украл cвиток Мизраэль! Мы не смогли поймать его, но ходят слухи, что он совсем спятил и прячется в Бесплодных землях.
可怕的荒芜之地就在联盟所控制的洛克莫丹地区南方,因此斯通纳德与荒芜之地中的卡加斯前哨站之间的交流经常中断。
去证明你自己的实力吧,<name>。旅行到荒芜之地去,与尼卡·血痕谈一谈,她是卡加斯前哨站的侦察队长。把她的报告给我拿回来。
去证明你自己的实力吧,<name>。旅行到荒芜之地去,与尼卡·血痕谈一谈,她是卡加斯前哨站的侦察队长。把她的报告给我拿回来。
Бесплодные земли суровы. Они примыкают к территории Альянса возле озера Лок Модан, потому сообщение между Каменором и форпостом Каргата часто оказывается перерезанным. <имя>, у тебя есть шанс проявить себя. Отправляйся в Бесплодные земли и поговори с Никой Алый Шрам, главой разведчиков Каргатского форпоста, а затем принеси мне ее доклад.
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
пословный:
荒芜 | 之 | 冠 | |
заброшенный, поросший (сорняком), запущенный, опустевший
|
I guān сущ.
1) шапка; головной убор
2) гребешок; хохолок (птицы)
3) венец; венок; венцеобразный; коронный; венценосный 4) стар. обруч, ободок (для деревенской женской причёски)
II guàn гл.
1) надевать шапку (головной убор)
2) надеть шапку (совершить обряд признания совершеннолетним); совершеннолетний (20 лет)
3) венчать (украшать) собой, быть украшением; быть первым, превосходить; занимать первое место
4) увенчать (чем-л.); озаглавить; начать с...
III guàn собств.
Гуань (фамилия)
|