荒芜之地
_
Бесплодные земли
примеры:
<name>,我还需要从荒芜之地的元素生物身上弄一些东西:巨型石元素身上的护腕。据我估测,那些护腕完全可以检验出我的镣铐所具有的力量。
<имя>, мне нужно, чтобы ты <принес/принесла> мне еще кое-что – браслеты каменных элементалей. Полагаю, с помощью этих браслетов можно оценить прочность моих кандалов.
勘察员阿戈莫德曾是荒芜之地的挖掘场负责人,就是西南边的那座挖掘场。我说“曾是”,是因为……嗯,最近几周我都没有得到他的任何消息。请你帮我找到阿戈莫德并拿到他的报告。
Геолог Эгмонд вел раскопки в Бесплодных землях, на юго-западе. Я говорю "вел", потому что, к несчастью, от него нет вестей уже не одну неделю. Его нужно найти.
薇薇安·拉格雷从荒芜之地的卡加斯派人捎了信过来。她认为黑石塔中的一份远古文稿可以对我们的研究有所帮助。为了证实这一点,她需要找人帮她从塔中取出这份文稿——这任务可不容易。
Вивиан Лягроб прислала мне весть из Каргата, что в Бесплодных землях. Она выяснила, что на Пике Черной горы хранится один древний текст, который может помочь нам в изысканиях. Однако это всего лишь догадка, требующая подтверждения. Нужно, чтобы кто-то добыл этот текст. Но сразу скажу: это будет непросто.
暗法师薇薇安·拉格雷需要你的帮助。她在荒芜之地,就在兽人的卡加斯前哨基地里,她在那里对有关黑铁矮人的事情进行调查。
Тенемагу Вивиан Лягроб нужна твоя помощь. Она сейчас в Бесплодных землях, на сторожевой заставе Каргат. Там недавно прошел слух о небезызвестном напитке, сваренном дворфами Черного Железа в Глубинах Черной горы, – вот она и отправилась проверить.
我大老远地跑到这儿来并不是为了躲开什么人。<name>,如果你有足够的勇气,那么荒芜之地的矿藏绝对可以让你大发横财。
Я здесь не только потому, что хочу держаться ото всех подальше. В Бесплодных землях очень много металла, <имя>, но добыть его сумеет не всякий.
真正的精铁矿石深藏在奥达曼,但荒芜之地的石窟穴居人身上常常带着一些矿石碎片,给我找一些这种矿石碎片来。
Настоящая индарилиевая руда залегает глубоко в шахтах Ульдамана, но трогги из племени Каменного Свода иногда тоже носят с собой обломки индарилия. Принесите их мне.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
在荒芜之地,我停下了所有手头的事情来专注于我的最新项目:元素禁锢镣铐。
Здесь, в Бесплодных землях, мне пришлось приостановить работу над моим последним изобретением – оковами Стихий.
但他在很远的地方,在艾泽拉斯大陆上的荒芜之地,和一个地精同住在一个营地里!
Правда, живет он далеко – в Азероте, в Бесплодных землях, в одном лагере с гоблином!
荒芜之地居住了一些非比寻常的人物,其中一些很早就来到了这里。
В Бесплодных землях обитает довольно необычный народец, многие – довольно давно.
死亡之翼所到之处,天地变色,山崩地裂。如果不是我,他可能还在荒芜之地这里滥杀无辜呢。
Смертокрыл натворил немало бед, пролетая через эти земли. Если бы не я, он бы по-прежнему тут хозяйничал, сея смерть среди добрых жителей Бесплодных земель.
我们在镇子后面安装了一台传送器,可以将你送上山崖。你可以从那里快速前往西边,抵达荒芜之地的熔光镇。
Мы установили транспортер на пригорке рядом с городом, он перенесет тебя на вершину хребта. Оттуда ты сможешь быстро добраться на запад – до Фюзеля, что в Бесплодных землях.
我们是从熔光镇来的,那是荒芜之地的一座新兴地精城镇。那里可是遍地金币哟,<先生/夫人>。而且还没有这么多僵尸……或者神经过敏的银色圣骑士。
Нас сюда прислали из Фюзеля, что в Бесплодных землях. Там можно нереально разбогатеть. Именно так, <друг мой/душа моя>. Да и зомби там не так много, и заносчивые рыцари Серебряного Авангарда не мельтешат перед глазами.
我有点忙,不过也许你不介意替我去?朝西走,沿着路前往灼热峡谷。从荒芜之地离开不远就能找到他。
Я немного занят, не <мог/могла> бы ты пойти вместо меня? Просто иди на запад по дороге в Тлеющее ущелье. Ты повстречаешь его сразу на краю Бесплодных земель.
联盟急切地妄图在荒芜之地建立根据地。你们的职责就是阻止他们,并了解死亡之翼对该地造成的破坏情况。
Альянс всеми силами стремится закрепиться в Бесплодных землях. От вас требуется отвадить врага и оценить ущерб, нанесенный Смертокрылом.
尼卡·血痕受训于恶劣的荒芜之地,是我们最好的追踪者。她被派到西边的断矛路口去监视联盟的活动了。
Ника Алый Шрам – наш лучший следопыт – тренировалась в суровых условиях Бесплодных земель. Она была направлена на запад к развилке Расщепленного Копья для наблюдения за действиями Альянса.
沿着荒芜之地西边的路,即可进入灼热峡谷。
Чтобы попасть в Тлеющее ущелье, иди по дороге, что ведет из Бесплодных земель на запад.
你们要协助调查死亡之翼造成的破坏,以及部落军队在荒芜之地的部署。
От вас требуется оценить ущерб, нанесенный Смертокрылом, а также разведать место дислокации сил Орды в Бесплодных землях.
隆克从荒芜之地来。其他的食人魔想让隆克打架。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
Чурбан пришел из Бесплодных земель. Другие огры дерутся с Чурбаном.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
什么风把你吹到这荒芜之地?
Что привело тебя в такую глушь?
真令人惊奇,这么美的东西居然矗立在这荒芜之地。
Поразительно, что такая красота может существовать в унылой вулканической тундре.
五世纪前,基德斯国王派遣他手下最忠诚的骑士,橡木谷的马汀,前来照看这片荒芜之地的居民。他还派了手下最不忠诚的骑士来帮马汀刷厕所。
Пять веков назад король Геддес прислал сюда своего верного рыцаря Мартина из Дубравы, чтобы обеспечить безопасность жителей этих беспокойных земель.
你身在广阔的黑暗,无尽的黑色荒芜之地。你带着不安,沉默地跟随向导前行。看不见的卷须鞭打着你,好似...在搜寻猎物。
Вы оказываетесь в абсолютной, беспросветной темноте. С тревогой и в полном молчании вы следуете за своим проводником. Невидимые щупальца извиваются, пытаясь добраться до вас... будто в поисках добычи.
我们得知在岛上某处有一间档案室,里面详细记载了如何同先祖古树交流。这些档案被教派组织下令藏起来了,而这片荒芜之地曾是他们的家。
Где-то на острове есть архив, в котором хранятся записи о том, как говорить с древом предков. Местоположение этого архива хранил в тайне религиозный орден, который когда-то звал родиной эту опустошенную землю.
好奇她为何决定要留在这个荒芜之地。
Спросить, что ее заставило обосноваться в таком уединенном месте.
最终他找到了他一直在寻找的东西,一个失落的城市,埋在阿拉伯的荒芜之地沙漠底下。
В конце концов он нашел то, что искал город, похороненный в песках аравийской пустыни, в Руб-эль-Хали.
很高兴见到你,朋友。我们团结一致,就可以在这片荒芜之地建立新家园。
Привет тебе, друг. Вместе мы сможем построить себе дом в этой глуши.
在恶劣的沙漠之上建立一座城市,使您的疆域深入荒芜之地。
Город основан на сложном участке пустыни, распространяя ваше влияние на дикие земли.
пословный:
荒芜 | 之 | 地 | |
заброшенный, поросший (сорняком), запущенный, опустевший
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|