荣誉心
_
sense of honor
róngyùxīn
sense of honorпримеры:
好吧。我会在那里等你的,希望你的荣誉心能够早日苏醒。
Ну хорошо. Я буду ждать там, может, в тебе проснется честь.
你知道什么事最美好吗?即使经过这一切,她似乎依然没有改变。她依然具备她的魅力、武勇和荣誉心…
Самое замечательное именно то, что она полностью сохранила способность мыслить, свой замечательный характер, доблесть, отвагу, честь...
荣誉是买不到的。荣誉无法贩卖,因为其价值比世上所有宝藏都还珍贵。但丢了荣誉却是有可能的,而且一旦到此地步永远都无法洗刷名声。真正有荣誉心的人会坚持到底、面对所有挑战、永不撒谎。
Честь - это нечто, чего нельзя купить. Чести нельзя также продать, ибо стоит она больше, нежели все сокровища мира. Можно ее однако утратить, а тот, кому такое случится, покроет себя навеки позором. Настоящий человек чести всегда отвечает за свои поступки, принимает вызов и брезгует ложью.
掠夺者只在乎自己,他们才没有荣誉心。
Рейдеров ничто не волнует, кроме их самих. Они не знают понятия чести.
他们勇敢面对任务。情况再恶劣,他们也怀着荣誉心奋战。他们生死与共,情同手足。
Они отважно отправились на задание. Они с честью сражались, несмотря на превосходство противника. Они жили и погибли вместе, как братья.
请…请不要担心!我…我们还有「荣誉骑士」!
Н-не расстраивайся, пожалуйста! Я... У нас же есть почётный рыцарь!
钢铁部落毫无荣誉感。他们令我感到恶心。
Железная Орда не имеет понятия о чести. Они отвратительны.
别担心。赌上恶魔的荣誉,我会及时找到你的。
Не переживай. Я найду тебя прежде, чем станет слишком поздно. Слово демона.
那个餐厅经理是个坏人,根本没有荣誉或者是同情心。
Управляющий кафетерием — дурной человек, подлый и лишенный сострадания.
那就拜托你了「荣誉骑士」,别担心,治疗就交给我吧。
Действуй, почётный рыцарь. Я позабочусь о раненых.
这个人真心为低估了西奥的荣誉和军事力量而感到抱歉。
Он искренне сожалеет о том, что недооценил честь и воинскую доблесть солийца.
如果能有享誉蒙德的「荣誉骑士」出手的话,我也就可以放心了。
Я буду спокоен, если сам почётный рыцарь займётся этими делами.
我去哪是我的自由。你如果想质疑我的荣誉,正大光明去找核心圈说理吧。
Это мое личное дело. Если опасаетесь за мою честь, выносите вопрос на совет.
「责任和荣誉就足以让我动手,而亲自对付你则更大快人心。」
«Долг и честь — уже достаточные причины, но победа над тобой еще и принесет мне большое наслаждение».
「英勇事迹被人永记心间?这确实算是最高荣誉了吧?真可惜。」
«Это ведь на самом деле величайшая честь, верно? Чтобы тебя запомнили? Что ж, мне тебя очень жаль».
这年头,大家越来越没有荣誉感跟同情心了,但我看得出来,你两种都有。
Сейчас для многих понятия "честь" и "сострадание" пустой звук. Хорошо, что ты не из таких.
好吧,那我多少放点心了。芭芭拉小姐就麻烦你多多照顾了,「荣誉骑士」。
Значит, Барбара в хороших руках. Пожалуйста, позаботься о ней, почётный рыцарь.
毕竟,有你这位「荣誉骑士」在身边,我采集的时候也会安心许多呢。
Ведь если рядом почётный рыцарь, я могу ни о чём не заботиться и просто собирать ингредиенты.
这个荣誉什么的东西感觉有点势不可挡。也许我应该向它敞开心扉?
Ух, голова кругом от всех этих мыслей о чести. Может, стоит открыть им сердце?
“为什么你们要担心荣誉警督?”男孩问到,然后一个浪头打了过来。
«Почему вы переживаете за лейтенанта-ефрейтора?» — спрашивает мальчик. Волна обрушивается на берег.
你是蒙德城的荣誉骑士,深受信任,他们应该会放心让你参与到这件事里。
Ты почётный рыцарь Мондштадта. Они обязательно отнесутся к твоей просьбе с полным доверием.
只要你不再作奸犯科,带着荣誉和正直之心为我而战,我们还是欢迎你加入的。
Если твое преступное прошлое останется в прошлом, и ты будешь отважно сражаться за нас, мы приветствуем тебя в наших рядах.
最无耻的都是那些知道荣誉,把荣誉放在心中,然后否认荣誉的人。他们是∗堕落∗的荣耀之徒……
Подл и бесчестен тот, кто, открывши чести сердце и познав ее, потом отрекается. Он ∗порочно пал∗...
那个女人对他说:“很高兴在这里见到你,特别顾问。我们都很担心荣誉警督。”
Женщина говорит ему: «Хорошо, что вы здесь, внештатный консультант. Мы переживаем за лейтенанта-ефрейтора».
想贿赂我?好吧,诗人也得吃饭嘛。以我先祖的荣誉,我不会再去打扰卡萝塔甜心了。
Подкупаешь меня? Что ж, барду нужно кушать. Клянусь честью своих предков, я больше не побеспокою милую Карлотту.
指挥这只恶心东西的荣誉就交给你了。去和纳瑞安谈一谈,跟你的虫子朋友做好准备。
Тебе будет оказана особая честь управлять отвратительным созданием. Иди поговори с Нарайном и подготовь нашего членистоногого друга.
пословный:
荣誉 | 心 | ||
слава, честь, почёт; почести; знаменитый, прославленный; почитаемый; почётный
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|