莫布里戴尔
_
Деревня Яворник
примеры:
莫布里戴尔的农夫们曾经为罗契的游击队提供帮助。于是,虽然薇丝很清楚这几乎是不可能成功的自杀任务,她还是决定在他们极需帮忙的时刻,跟他们站在同一阵线。如果杰洛特与罗契没有在紧急关头赶来救援,薇丝肯定会英年早逝,死在尼弗迦德人的剑下。帝国军队吞下败仗,但由于罗契的干涉与杰洛特的支持,他们的首领逃之夭夭。
Крестьяне из Яворника как-то раз помогли партизанам Роше, так что Бьянка решила встать на их защиту теперь, когда к ним пришел час нужды, хотя и знала, что дело ей предстоит трудное и едва ли не самоубийственное. Если бы ей на помощь в последнюю минуту не подоспели Геральт и Роше, Бьянку ждала бы неминуемая смерть от рук нильфгаардцев. Однако так получилось, что солдаты императора были разгромлены, и только их командир сохранил жизнь благодаря вмешательству Роше и с согласия Геральта.
谢谢你,猎魔人!如果你哪天经过莫布里戴尔,记得来铸造坊找我。我会送你一件东西当作谢礼。
Спасибо, ведьмак! Заходи ко мне в кузню, в Яворник, дам тебе кое-что в подарок.
在威伦跟我碰头,就在吊死者之树下好了,从那里到莫布里戴尔路程不远。
Тогда встречаемся в Велене, под Деревом висельников. Оттуда до Яворника рукой подать.
莫布里戴尔的农夫们曾经为罗契的游击队提供帮助。于是,虽然薇丝很清楚这几乎是不可能成功的自杀任务,她还是决定在他们极需帮忙的时刻,跟他们站在同一阵线。如果杰洛特与罗契没有在紧急关头赶来救援,薇丝肯定会英年早逝,死在尼弗迦德人的剑下。帝国军队吞下败仗,而他们的首领则在猎魔人的要求之下被送上西天。
Крестьяне из Яворника как-то раз помогли партизанам Роше, так что Бьянка решила встать на их защиту теперь, когда к ним пришел час нужды, хотя и знала, что дело ей предстоит трудное и едва ли не самоубийственное. Если бы ей на помощь в последнюю минуту не подоспели Геральт и Роше, Бьянку ждала бы неминуемая смерть от рук нильфгаардцев. Однако солдаты императора были разгромлены, а их командир по просьбе ведьмака убит.
许多年以前,莫布里戴尔的长老普罗塔修斯忽然妒心大炽,因为焦木村的长老葛瓦修斯在自己的村庄中心立起了一块结实漂亮的告示板。普罗塔修斯咽不下这口气,遂向村民募资,又遣人去诺维格瑞雇木匠。几周后,莫布里戴尔也有了一块跟焦木村一样结实漂亮的告示板。虽然天长日久,告示板逐渐失去光彩,但是上面还是有很多跟村民生活息息相关的有趣情报。
Много лет тому назад Протасий, староста Яровника, преисполнился зависти к Гервазию, старосте Больших Сучьев, поставившему посреди своей деревни большую доску с объявлениями. Протасий собрал с односельчан денег и выписал мастера из самого Новиграда. Несколько недель спустя в Яровнике появилась своя доска объявлений. И хотя со временем она утратила былую пышность, на ней по-прежнему можно прочесть обрывки сведений о жизни в Больших Сучьях.
嗯,是薇丝。她带了几个小伙子过河,计划在莫布里戴尔偷袭黑衣者。
Угу. С Бьянкой. Она взяла пару людей и ушла за реку - бить нильфов в Яворнике.
为什么是莫布里戴尔?薇丝为什么去那里?
Зачем Бьянке этот Яворник?
然而罗契和杰洛特并未实时赶到救援。薇丝很清楚自己不可能以寡敌众,可是她依然奋力抵抗,保护莫里布戴尔的百姓。她的事迹不会被历史学家写进书里,也不会有诗人传唱她的故事,也没有墓碑纪念薇丝的葬身之地。
Роше и ведьмак пришли Бьянке на помощь, но было слишком поздно. Бьянка пыталась спасти жителей Яворника, хотя и знала, что у нее нет ни шанса победить противника столько превосходящего числом. Ни один историк не опишет этого сражения, и барды не воспоют его, а над могилой Бьянки не будет даже камня с ее именем.
пословный:
莫布 | 里 | 戴尔 | |
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) «Дэлл», см. 戴尔公司
2) Дэйл (имя)
|