莫德雷斯之眼
_
Светящееся Око Мордреша
примеры:
莫德雷斯站在白骨之堆上,把天灾军团煽动得极度狂热。
Мордреш стоит на груде костей и приказывает воинам Плети совершать еще более жестокие вещи.
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这就是菲兹莫斯所说的宝藏:一颗被诅咒的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит темный шар, источающий зловещее свечение. Это и есть то сокровище, о котором говорил Фитсиммонс: проклятое Око Палета.
疫病蜘蛛阿鲁克斯在它的幼蛛附近筑了巢,周围有亡首魔灵师保护。莫德雷斯将亚门纳尔的军队集结在了白骨之堆上。最后,麦什伦把守着通往荆棘螺旋的入口。
Аарукс, чумной паук, сидит в своем гнезде, окруженный многочисленными отпрысками – за ним присматривают араноманты из племени Мертвой Головы. Мордреш собирает силы Амненнара на Груде костей. И, наконец, Мягконог охраняет вход на Тернистый серпантин.
пословный:
莫 | 德 | 雷 | 斯 |
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|
книжн.
этот; это
|
之眼 | |||