菜鸟
càiniǎo
разг. «чайник», новичок, ламер
她在运动方面是个菜鸟 она новичок в спорте
Cainiao, Цайняо (дочерняя компания Alibaba Group)
Новичок
càiniǎo
букв. неоперившаяся птица, «чайник», новичок в Интернетеcài niǎo
(coll.) sb new to a particular subject
rookie
beginner
newbie
в русских словах:
примеры:
一位菜鸟淘宝掌柜被骗5万.
Неопытного хозяина магазина на Таобао обманули на 50 тысяч юаней.
从菜鸟到强力党
Пахать, вагоны!
看看谁来了?你看上去是个菜鸟<class>吧。如果你想向黑暗女王陛下证明自己的实力,就得先学会我们被遗忘者行事的几条基本原则。
Кто это тут? <Новенький/Новенькая:c> <класс>? Если хочешь проявить себя перед Темной Госпожой, придется следовать обычаям Отрекшихся.
就连菜鸟厨师都知道,美味的菜肴来自于优秀的食材。
Даже поваренок знает, что для вкусного блюда нужны качественные ингредиенты.
你来得正是时候,菜鸟<name>。是菜鸟<name>,对吧?
<имя>нуб, ты как раз вовремя. Тебя же зовут <имя>нуб, верно?
没错,文件上就是这么写的:“菜鸟<name>”。
Да, тут написано именно так: "<имя>нуб".
在我们干掉黑石军队,拯救赤脊山之前,咱们得弄点补给来。这活得你去干,菜鸟。
Для того чтобы разобраться с армией Черной горы и спасти Красногорье, нам нужны припасы. С этим-то ты нам и поможешь, <новичок/новенькая>.
无脑的食尸鬼和断骨骷髅在北边和东边游荡,它们曾是天灾军团的士兵。对你这样的菜鸟<class>来说正是势均力敌。
Например, презренные вурдалаки и скелеты-костетрясы, в прошлом составлявшие войска Плети, которые бродят к северу и востоку отсюда. Это отличная тренировка для <неопытного/неопытной:c> |3-1(<класс>) вроде тебя.
呀,我打赌你肯定从没打过如此奇异的野兽吧。我以银币做赌,你永远没可能打破我十只野猪的记录。到洛克湖东岸去试试吧……不过别伤着自己了,菜鸟!
Бьюсь об заклад, ты никогда не <охотился/охотилась> на таких экзотических тварей. Готов поспорить на серебряный, что ты не сможешь меня переплюнуть, я убил десять вепрей. Впрочем, попытайся, вепри водятся на восточном берегу озера Лок... Только смотри, не поранься, салага!
看看谁来了?你看上去像是个菜鸟<class>。如果你想向黑暗女王陛下证明自己的实力,就得先学会我们被遗忘者行事的几条基本原则。
Кто это тут? <Новенький/Новенькая:c> <класс>? Если хочешь проявить себя перед Темной Госпожой, придется следовать обычаям Отрекшихся.
你准备好让自己的宠物经受考验了吗?战斗宠物竞技场可不欢迎低等级的菜鸟,你最好拿出点真本事来,做好打硬仗的准备。如果你有三只训练有素的宠物,那就找有相似技能的训练师较量一下,向这个世界证明你的实力吧!你可以在宠物手册中查阅说明事项。
Ты <готов/готова> подвергнуть своих питомцев испытанию? На арене для боевых питомцев нет места хилым кроликам, туда стоит нести ракетобота, не меньше. Если у тебя есть три полностью обученных питомца, найди укротителей, примерно равных тебе по умениям, и устрой с ними бой. За подробностями обращайся в атлас питомцев.
那些菜鸟猎人全都出手失败,你一定可以成功,然后把独一无二的战利品带回来给我!
Менее опытные охотники уже пытались убить его и потерпели неудачу. Но я верю, что у тебя непременно получится, и ты добудешь для меня единственный в своем роде охотничий трофей!
猎人小屋吸引了众多自诩猎人的菜鸟。他们拙劣的伎俩只会把猎物都吓走。
Это место привлекло целую толпу горе-охотников, которые невесть что о себе возомнили. Своими выходками они уже распугали всю самую ценную дичь.
不如你帮我们去找那些菜鸟猎人谈谈,让他们到山丘去,怎么样?
Может, ты сможешь убедить этих бестолочей убраться отсюда в холмы и не мешать настоящим охотниками?
一个跃跃欲试的菜鸟,想要成为竞技场的冠军?大伙儿都喜欢你这样的故事。但首先,你得让自己小有名气。
Восторженный новичок, мечтающий стать чемпионом арены? Народ обожает подобные истории. Но сперва нам нужно, чтобы тебя заметили.
他就这么走了?还说我们是菜鸟?!
Каков нахал! Взял и ушёл, да ещё и щенками обозвал!
我现在必须去确认「真相」。那么,再见了,菜鸟们!
Мне пора на встречу с истиной. А вам, щенки, до свиданьица!
那个还行吧……适合菜鸟玩家。
Ну, для первого питомца сойдет.
寇斯中尉手下没有带不动的菜鸟,也没有压不住的暴民。
До сей поры лейтенант Кос не встречал рекрутов, которых ему не удалось бы воодушевить, и толпы, которую он не смог бы усмирить.
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你有能力加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
我可不想把那群菜鸟放进来。
Не сможем мы картошку посадить.
噢,别太在意。他们每个人都是从菜鸟过来的,只不过那些人不太愿意提起这种往事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
我说过,这就是威尔卡斯提过的那个菜鸟。
Говорю тебе, это новичок, про которого говорил Вилкас.
可惜。不过,我敢肯定会有其他菜鸟来接的。
Жаль. Но я уверен, кто-нибудь из щенков за это возьмется.
怎么样,菜鸟?有没什么发现?
Как дела, салага? Что-нибудь нашлось?
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你够格加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
但也许只是因为我只记得当初你请求加入时的那副菜鸟模样。
Но, может быть, потому, что я помню тебя еще щенком.
带这个新人去看看其他菜鸟睡觉的地方。
Покажи новичку, где спят остальные салаги.
看你能否有所发现了,菜鸟。我打算在这查看一下这些雕刻品,你有什么发现就告诉我吧。
Попробуй разгадать эту загадку, салага. Я проверю вон те рисунки. Скажи мне, если что-нибудь найдешь.
管好你的嘴,菜鸟。
Придержи язык, свежая кровь.
继续寻找,菜鸟。总有个办法把那个东西打开。
Продолжай искать, салага. Должен же быть способ открыть ворота.
让开,菜鸟。
С дороги, мясо.
菜鸟,尽你所能吧。看看能否找到开门的方法。
Салага, делай то, что ты умеешь делать лучше всего. Посмотри, не сумеешь ли ты открыть эти ворота.
在这次冒险中法卡斯会成为你的盾友,菜鸟。
Фаркас будет твоим братом по оружию на это время, щенок.
你,菜鸟,看看你能不能找到另一条通路。一开打我们就冲进去帮忙。
Эй ты, салага, посмотри, может, найдешь другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
在这次冒险中艾拉会成为你的盾友,菜鸟。
Эйла будет твоей сестрой по оружию на это время, щенок.
最好不要漫步到沼泽里去。有些菜鸟在出去之后就再也没有回来。
Лучше не бродить по болотам. Несколько новичков ушли, и больше их никто не видел.
菜鸟。若不是因为魔法师和巨魔螳螂,我们早已将他们给打得落花流水了!
Любители. Если бы не маг и эта химера, мы могли бы побить их с закрытыми глазами.
想象一下有了这双靴子之后你可以做些什么。首先,千万不要跟个菜鸟似的喜极而泣。这个世界上有些靴子是给爱哭包穿的,还有些是给超级硬汉穿的。
Ты только представь, что бы ты мог сделать с такими ботинками! Для начала ты мог бы не быть жалким слабаком! Бывают ботинки, чтобы ныть, ну а это ботинки — чтобы топтать все, что встанет у тебя на пути.
这家伙以为你是谁——菜鸟罗尼吗?你不用担心失枪,或者是未支付的账单,或者是忘记自己的名字!你是个∗坏警察∗,你可能比他还要腐败!
За кого этот тип тебя принимает? За салагу зеленого? Тебя не волнует ни потерянный пистолет, ни долг по оплате, ни забытое имя! Ты ∗плохой коп∗, у тебя на совести наверняка еще больше грязи, чем у него!
我们当时正在巡逻,懂吗,然後遇到了两个菜鸟女牧师在这做神殿里祷告…她们很友善、保持微笑…
Были мы вчера в патруле. Видим - святилище, а там новенькие жрицы. Смазливые такие, улыбаются.
我永远都会是「菜鸟」吗?
Когда я перестану быть салагой?
很好。回到你的岗位。菜鸟,你待在这里。有需要的话就拉警报。
Ладно. Возвращаемся на позиции. Мелкий, оставайся здесь. В случае чего поднимешь тревогу.
我朋友要告诉你些重要事情,菜鸟。
Сейчас мой коллега скажет тебе кое-что очень важное.
大人,我们谈论的不是市集帐棚里的占卜,也不是菜鸟魔法师所施展的诅咒,这个诅咒造成了日蚀,并召唤来大量的恶灵。
Король, мы говорим не о гадалке на базаре и не о начинающей магичке. Проклятие вызвало затмение солнца и призвало десятки духов.
应该先从基础开始练习。就算大师也要打好基本功…何况希里还是个菜鸟。
Начнем с начала. Даже мастерам стоит иногда вспоминать основы... а Цири новичком-то назвать сложно.
给手工业同行们一个忠告:永远不要接护符修复的工作,除非你不介意整宿整宿睡不了觉。别以为那见鬼的装置看起来很简单,我已经和这个该死的护符苦苦周旋了两个礼拜,用上了我手边所有工具、学过的所有技巧,我可不是什么菜鸟新手,已经出道三十年了。接下来我会用栗子做成的溶液试试看,但我对效果也不抱什么期望。
Совет товарищам по профессии: никогда не беритесь за ремонт филактерии. И тем самым избавите себя от многих бессонных ночей. Не позволяйте ввести себя в заблуждение кажущейся простотой работы. Я уже две недели бодаюсь с сучьей филактерией. Я использовал все свои инструменты, все приемы - все коту под хвост, а ведь я уже добрых тридцать лет занимаюсь этим ремеслом. Попробую еще отвар из каштанов, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст.
你挑手下要小心点,利可像个菜鸟一样,一下子就露出马脚。
Ты должен лучше подбирать себе людей. Рико попался, как... ребенок.
他们怎么不唱那首“菜鸟手臂被卷进打谷机”?
А сыграй лучше песенку про школяра, что по пьяни пришел на лесопилку?
荒萧原野的山丘上有飞天蜥蜴筑了巢,我们的好几个手下被吃了。最近被抓走的是吉尔伯特,他被他们直直抓去撞墙。吉尔伯特通常都会保持警觉,但是所有男人在尿尿的时候难免都会卸下警戒。菲力伯特勃然大怒。要把菜鸟训练成组织里头可以出任务的人员可要花上不少成本。这些成本现在全变成了怪物大便,真是有够浪费。
На взгорьях Пустоши гнездятся летучие ящеры. Убивают наших людей. Последний раз схватили Гилберта. Чудище похитило его прямо со стены. Гилберт всегда был чуткий, только какая чуткость, когда ссышь? Филиберт в бешенстве. Стоимость обучения полноправного бойца в нашем отряде немалая, и если его чудовище сожрет, так это просто расточительность.
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
那个傲慢的菜鸟菲利普·波鲁特要把我给逼疯了!他竟然说我不做事又游移不决!他怎么敢在其他远征队成员面前这样侮辱我?他不知道我最爱的伊莎贝尔是谁,不知道她对我有多重要!我…我不敢想…我不敢面对事实。
Этот наглый, самоуверенный молокосос Филипп Борутт доведет меня до белого каления! Он упрекает меня в лени и нерешительности! Как он смел бросить мне в лицо такие обвинения при других участниках экспедиции?! Он не понимает, кем была и кем для меня по-прежнему остается моя возлюбленная Изабель! Я... не хочу. Я не смогу узнать правду.
想啥,菜鸟?
Что еще, салага?
又怎啦,菜鸟?
Чего тебе, салага?
不会,等新的「菜鸟」加入,你就不是了。
Как заведем нового салагу.
好好看看,然后一边儿哭去吧,你个小菜鸟!
Смотрите и рыдайте, неумехи!
这是谁啊?有个菜鸟想要下注,嗯?
Что у нас тут? Ставочку сделать не желаешь?
为颇有名望的佛伦·帝雷尔的战士们打造的凶残武器。你也渴求他们的名望吗?那就多多练习吧,菜鸟。
Грозное оружие в стиле знаменитых воинов Фирен Тирела. Хотите быть, как они? Тренируйтесь без выходных и праздников!
那你现在听说了,对吧?接着来,菜鸟...开牌吧!
Ну, теперь-то ты знаешь, верно? Ну, салага, выворачивай карманы.
没听说过,是吧,菜鸟?四张国王大过一切。来来来,赢就是这么轻松。所以,快拿钱吧。
Все никак запомнить не получается, салага? Четыре монарха бьют что угодно. Ну же, это ведь так просто! А теперь гони денежки.
没问题,菜鸟!那就愉快地呆在这吧。不过...首先我还是需要收取收容费,这是一定的。
Ничего страшного, салага. Тогда – приятного отдыха. Но... сперва я должен получить плату за размещение, конечно.
我们看看结果到底怎么样,菜鸟。
Это мы посмотрим, салага.
为什么我要做那种事呢,菜鸟?我可没亏欠你任何东西。
С какой стати мне это делать, салага? Я тебе ничего не должен.
瞧见了吗?菜鸟?保持这种状态,你会在欢乐堡里过的顺风顺水。现在赶紧走吧,我还有另外一场赌注要赢呢。
Видал, салага? Продолжай в том же духе, и в форте Радость у тебя будет не жизнь, а сказка. А теперь проваливай – мне еще выигрывать надо.
...你是什么?一个菜鸟?快带我回去!
Ты что, новенький? ОТПРАВЬ МЕНЯ ОБРАТНО!
好!我现在旁边都是些菜鸟。这件事我需要我能相信的人。
И славно! А то щенкам такое доверять нельзя. Тут нужен надежный человек.
拜托,大姊,你知道我们应该掌管这地方。哪轮得到加吉拉进来的菜鸟。
Да ладно, это ведь мы тут должны все решать. А не какой-то новичок, клюнувший на приманку Гейджа.
我那时还是菜鸟,又年轻,我不懂得管好自己的嘴巴。我开始提出“建议”,说要怎么进步。
Я молодой новичок тогда не знал, что лучше помалкивать. Стал давать советы о том, как все исправить.
你惹上大麻烦了,菜鸟!
Большая ошибка, салага!
你是我的了,菜鸟!
Теперь не уйдешь, салага!
这可不是我第一次枪战啊,菜鸟!
Это не первый мой бой, салага!
这是什么?真是菜鸟……
Это как понимать? Вот дилетанты...
这才叫射得准,菜鸟!
Вот так стреляют не целясь, салага!
哈……菜鸟必问的第一个问题。
Ха... новички всегда в первую очередь об этом спрашивают.
哈,你是菜鸟对吧?朋友,死打棒可是钻石城的传统呢。
Ха-ха, ты здесь недавно, а? "Мухобой" часть давней традиции Даймонд-сити.
有时候真的很难认真面对戴瑟,我还记得她很菜鸟的样子。
Порой Дез сложно воспринимать серьезно. Я ее помню еще желторотым новобранцем.
欢迎加入学院,兄弟,希望你这菜鸟喜欢地底下的生活。
Добро пожаловать в Институт, брат. Надеюсь, новый рекрут любит жить под землей.
噢 - 真是的。 我就像刚毕业的菜鸟。 但一想到大家终于有合作机会了,我还真是有些兴奋。
М-да, послушайте меня только. Я говорю как юная аспирантка. Не могу поверить, что наконец-то мы будем работать вместе.