菠萝蜜
bōluómì
см. 波罗蜜
ссылается на:
波罗蜜bōluómì
1) бот. джекфрут, канун, индийское хлебное дерево, артокарпус разнолистный (лат. Artocarpus heterophyllus)
2) см. 波罗密多
bōluómì
① 木菠萝。也作波罗蜜。
② 凤梨的俗称。
bōluómì
[jackfruit] 见"木菠萝"
bō luó mì
jackfruitpineapple; jackfruit
bōluómì
1) pineapple
2) jackfruit
3) Budd. crossing over from this shore of births and deaths to the other shore
1) 木菠萝。常绿乔木名,亦指这种植物的果实。
2) 凤梨的俗称。
частотность: #58477
примеры:
他是神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Теперь он новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
林德尔·凯姆是关键。他是神王的新金童。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Линдер Кемм – ключ ко всему. Он – новый золотой мальчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
пословный:
菠萝 | 蜜 | ||
1) ананас, ананасный, ананасовый
2) диал. см. 波罗蜜 1)
|
1) мёд, нектар, воск; медовый, восковой
2) сладкий, засахаренный
3) перен. слащавый, льстивый
|