落日
luòrì
солнце на закате; заход солнца, закат
天上有一轮落日 на небе закат
закат солнце; заходящее солнце
夕阳。
luòrì
[setting sun] 夕阳
luò rì
夕阳。
唐.杜甫.后出塞诗五首之二:「落日照大旗,马鸣风萧萧。」
luò rì
setting sunluòrì
setting sun夕阳。亦指夕照。
частотность: #15200
в русских словах:
закатный
〔形〕日落时的; 晚霞的. ~ое сияние 落日的余辉; 落照.
отгореть
-рит〔完〕отгорать, -ает〔未〕 ⑴不再燃烧, 烧尽; 不再发光, 熄灭. Костёр ~ел. 篝火已经熄灭。Закат ~ел. 落日已无余辉。 ⑵烧断. Сучок ~ел. 树枝烧断了。
синонимы:
примеры:
水与行人远, 山将落日连
путникам до реки еще далеко, гора-ж и солнце севшее уже слились
落日的光辉
flashing glory of sunset
落日将余辉洒在水面上。
The descending sun was making brilliance upon the water.
作家试图摹写落日的光彩。
The author tried to depict the splendor of the sunset.
落日余晖
light of the setting sun
陨落日期(人造卫星的)
дата прекращения существования спутника
夙涡,落日之杖
Сулинь-Во, шпиль заходящего солнца
我看见了沙滩,落日。
Я вижу песчаный пляж. Закат.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
驯兽师醒来后,开始从亚龙的尾巴走向头部。 到了落日时分,她终于抵达目的地。
Наставница встала с зарей, чтобы начать путешествие от хвоста вурма до его головы. Она завершила свой путь на закате.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向海面上倒影的落日,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах заходящему солнцу.
她看着落日,风轻轻吹起了她的头发。
Ветер ерошит ей волосы. Она смотрит на заходящее солнце.
落日警官,还有什么事吗?
Вы хотели еще что-то узнать, офицер Сансет?
“落日勋章……”(指着他的胸口。)“你是怎么得到的……”
«Заходящее солнце...» (Показать ему на грудь.) «За что ты его получил?..»
去吧!该死的落日等待着你,faln骑士!
Вперед! Закат, блядь, ждать не будет, всадник «Фалн»!
这位经历过许多武装冲突的老兵伸出右臂,将∗落日勋章∗紧握在手中,眼睛里流露出极端不信任的神情。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с «Заходящим солнцем» в сжатом кулаке. По его глазам видно, что он не может поверить в происходящее.
∗落日勋章∗是一种奖章,专门用于表彰大革命中为弗里塞尔国王一世服务的那些久经沙场的老兵。
«Заходящее солнце» — это медаль, которой награждались опытные боевые ветераны на службе у Фрисселя Первого во время революции.
她会∗知道∗的。(把落日奖章挂在她的胸前。)
Она ∗узнает∗. (Повесить ей на грудь медаль «Заходящее солнце».)
“∗英勇十字勋章∗和落日勋章。”(指着他的胸口。)“你是怎么得到的……”
«„Круа де Бравур” и „Заходящее солнце”...» (Показать ему на грудь.) «За что ты их получил?..»
鲸鱼之王临死前,汉姆多尔亲自带它来到这儿,让它看着落日断气。
Когда китовый конунг умирал, сам Хеймдалль привел его сюда, чтоб он умер, глядя на заход солнца.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск