葬礼
zànglǐ

похороны; обряд погребения, ритуальные услуги; посмертные дары, последние почести
погребальный обряд; обряд погребения; похоронный обряд; погребальный церемония; церемониал похорон; погребальная церемония
zànglǐ
殡葬仪式:举行葬礼。zànglǐ
[funeral] 出殡埋葬死人时举行的仪式
隆重的葬礼
zàng lǐ
埋葬死者的礼仪。
红楼梦.第九十八回:「如今已经死了,无可尽心,只是葬礼上要上等的发送。」
zàng lǐ
burial
funeral
zàng lǐ
funeral ceremony; obsequies; funeral rites; funeral:
参加葬礼 attend a funeral
burial rites; funeral
zànglǐ
funeral rites; funeral殡葬的礼仪。
частотность: #13417
в русских словах:
кутья
〈复二〉-ей〔阴〕蜜粥(多用大米、蜜、葡萄干做成, 葬礼后, 用来款待客人).
погребальный
погребальный обряд - 葬礼
поминальный
〔形〕〈旧〉追悼的, (有关)葬礼和丧事的. ~ обед 葬后宴(为追悼亡者而设的酬客宴).
похороны
埋葬 máizàng, 安葬 ānzàng; 葬礼 zànglǐ
синонимы:
примеры:
葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
Laughing and joking are improper at a funeral.
葬礼不是幽默的场合。
Похороны – не место для юмора.
参加葬礼
участвовать в похоронах
在第三天举行了葬礼
На третий день совершились похороны
参加的葬礼; 参加…的葬礼
отдать последний долг кому
参加…的葬礼
Отдать последний долг кому
追悼会, 安葬礼
Гражданская панихида
传送至杜隆塔尔的葬礼
Перенестись в Дуротар на похоронную церемонию
找到它们在葬礼仪祭上陪葬用的武器,把它和他们自己的神所创造的最强的元素融合在一起,我们就可以创造出终结一切的武器。
Найди и принеси мне их церемониальное оружие. В сочетании с предметами, созданными непостоянством их собственного бога, оно станет силой, с которой придется считаться любому.
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
依照牛头人的风俗,我们从不掩埋死者,而是将遗体放置在神圣的陵园中,让其回归自然。我们尚未为陶拉祖大屠杀中丧命的同胞举行葬礼仪式,我担心误闯进来的联盟士兵会焚烧遗体。
Мы, таурены, не хороним своих мертвецов. Мы подготавливаем тело к возрождению в виде стихий и затем переносим его в одно из священных погребальных мест. Для погибших в Таурахо не были исполнены погребальные ритуалы, и, боюсь, что необразованные солдаты Альянса сожгут тела мертвых до того, как ритуал будет совершен.
我这就回去召集乡亲们,请他们来参加葬礼。
Я соберу всех жителей, и мы придем на похороны.
你为我死去的朋友们讨还了公道,还帮忙收集了必要的材料来祭奠他们。我会去收集一下他们的尸首,并准备葬礼所需的材料,然后我们在墓地碰头。
Теперь мои друзья отомщены, и я могу достойно похоронить их. Я подготовлю все необходимое для церемонии, после чего мы встретимся на кладбище.
与此同时,麻烦你回去找我表弟,让他召集村里的人来参加葬礼。
А пока не затруднит ли тебя вернуться к моему брату и попросить его созвать на похороны всех селян?
多年以来,死语者只是负责维护陵园,以及为死去的战士举行葬礼。
Много лет говорящие с мертвыми просто приглядывали за кладбищами и хоронили павших воинов.
世界各地的圣骑士正在赶去那里参加葬礼。我知道,提里奥最希望能到场的人就是你。
Паладины со всего мира уже стекаются к нему, чтобы присутствовать на церемонии. И Тириону наверняка бы хотелось, чтобы там <был/была> и ты.
如果有那一天,我不需要葬礼,也不需要祈祷。但我需要有人捡起我的战旗,带着它进入下一场战斗。
Мне не нужен будет ни курган, ни погребальные молитвы – нужно только, чтобы кто-то подобрал мое знамя и понес его в следующую битву.
我们必须找到其余的遗骨,并给它举行一场合适的葬礼。
Мы должны собрать останки и похоронить его как подобает.
我想在这里最后一次祭奠先灵。我要到墓地去,如果你能找到留存下来的圣油、葬礼裹布或者熏香,就拿来给我。
Хочу в последний раз отдать дань уважения духам, что обитают в этом месте. Я иду к гробницам. Если найдешь священное масло, погребальные саваны или древние благовония, не тронутые временем, принеси все это мне.
在库尔提拉斯有一项传统:在典礼期间,无论是葬礼、婚礼还是生日,我们都会把星光苔融入装饰中。因为这么装扮,那些亡者就能以灵体的形态来到我们中间。
Видишь ли, у нас в Кул-Тирасе есть традиция – использовать украшения из звездного мха в местах проведения важных церемоний: свадеб, рождений, похорон... Это делается, чтобы умершие тоже могли на них присутствовать – в своем духовном воплощении.
因为最近的战斗,我们经历了太多的葬礼,我的商店几乎都空了。
Но из-за недавних событий количество похорон возросло, и мои запасы почти иссякли.
我们要为他举行一场体面的葬礼……这是他应得的!
Мы устроим ему достойные похороны... он это заслужил!
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
Я семьдесят седьмая хозяйка ритуального бюро «Ваншэн», а мой дед был семьдесят пятым. Моей первой работой стали похороны дедушки. Неожиданно, да? И вот так незаметно пролетело несколько лет. Да, время так быстро бежит.
无论逝者出身贵贱,财富多寡,都要给他们置办一场合乎身份的葬礼。这便是往生堂的待客之道。
Неважно, богат человек или беден, благороден или нет - всем должны быть устроены подобающие похороны. Это и есть сервис, который предоставляет своим клиентам бюро «Ваншэн».
三岁倒立背书,通读卷藏名篇,六岁择日逃学,潜进棺材酣睡,八岁常驻堂中,研习丧葬礼数…
В три года она, стоя на руках, прочла всю домашнюю библиотеку. В шесть лет прогуливала школу, чтобы забраться в гроб и безмятежно там поспать. В восемь лет она стала постоянно сидеть в бюро и изучать правила похорон.
十多岁时,胡桃初次执掌大仪,操办葬礼。
В десять лет Ху Тао первый раз самостоятельно подготовила и провела похороны.
「恶魔不在乎我们是否会说他好话并举行葬礼。 就杀了他吧。」 ~主教巫派格,棘泽边仆从
«Демонам плевать на наши условности и церемонии. Просто убейте его». — Епископ Вольпаг, слуга Гризельбранда
你提到的葬礼是指?
Ты упоминал о похоронах?
你刚刚提到葬礼?
Ты упоминал о похоронах?
我应该参加战友团上一任先驱者克拉科·白鬃的葬礼。
Скоро состоятся похороны Кодлака Белая Грива, покойного Предвестника Соратников. Мне нужно там присутствовать.
我应该参加战友团上一任先驱者“白鬃”克拉科的葬礼。
Скоро состоятся похороны Кодлака Белая Грива, покойного Предвестника Соратников. Мне нужно там присутствовать.
于是我就这样悲惨地成长。准备和举行葬礼……这是我唯一会做的事。
Вот так мне и досталась эта негодная участь. Ничего больше я не умею... только готовить в последний путь и упокоивать усопших.
是的,我丈夫过世的时候,在葬礼上,我没能力向塔洛斯奉献祭品。
Да, когда мы хоронили моего мужа, я не смогла принести жертву Талосу.
在克拉科的葬礼过后,天际锻炉似乎……正在苏醒。
Знаешь, как похоронили Кодлака, Небесная Кузница как-то... ожила.
我丈夫过世的时候,在葬礼上,我向众神奉献了祭品……除了塔洛斯。
Когда мы хоронили моего мужа, я принесла жертвы всем богам... кроме Талоса.
谢谢你送过来。我保证会让他有个体面的葬礼。拿去吧,这是你的报酬。
Спасибо тебе. Я прослежу, чтобы его похоронили по всем правилам. Вот, это тебе за труды.
旅行者,除非你想举行葬礼,否则这里不是你要找的地方。
Тебе здесь нечего делать, гость - разве что ты хочешь кого-то похоронить.
在克拉科的葬礼过后,天空熔炉似乎……正在苏醒。
Знаешь, как похоронили Кодлака, Небесная Кузница как-то... ожила.
谢谢你把这东西带给我。我保证他会有个体面的葬礼。这是你的酬劳。
Спасибо тебе. Я прослежу, чтобы его похоронили по всем правилам. Вот, это тебе за труды.
旅者,除非你想举行葬礼,否则这里不是你要找的地方。
Тебе здесь нечего делать, гость - разве что ты хочешь кого-то похоронить.
我们有协议的,一场像样的葬礼,不然我不会付钱!
У нас было соглашение. Подобающие похороны. Или я не заплачу 200 оренов.
好吧,咱们开始吧。记住,我们在葬礼后就分道扬镳。
Что ж, тогда начнем. Не забудь, отправляемся в путь сразу после похорон. Ты готов?
不知道!我愿意以200奥伦的代价请你去营救他,或为他办一场像样的葬礼。
Не знаю, но я заплачу 200 оренов, если ты спасешь его, или найдешь его останки и похоронишь, как подобает.
那是场体面的葬礼。
Это были подобающие похороны. У него даже есть собственный саркофаг.
卡洛琳会喜欢葬礼的,但不是在这里。
Каролина хотела бы, чтобы ее похоронили, но не здесь. Это неправильное место.
大致来说,是事实。如果你表现良心谴责,对葬礼致意并提供些东西给亲属…差不多500奥伦…他们是好人,他们会原谅你的。
И это тоже. Если ты публично раскаешься, оплатишь похороны и выплатишь кое-какую компенсацию родственникам... Скажем, 500 оренов... Они люди неплохие, они тебя простят.
沼泽坟场||在一座仍然遗留著古代墓碑的山丘上,耸立著一座破旧的礼拜堂。以前葬礼曾在那里举行。在它之下是一处巨大的墓窖,王室家庭的成员都葬在那里。
Кладбище на болотах||На холме, там, где все еще видны остатки древних надгробий, стоит полуразрушенная часовня. Когда-то там проводились погребальные обряды. Под ней расположен обширный склеп, где хоронили членов королевской семьи.
尸体被送到了41分局。我们的停尸房。我让提尔布鲁克和莫林安排葬礼,还有接待家属之类的。
Тело привезли в 41-й участок. В наш морг. Я поручила Тиллбруку и Моллинсу позаботиться об организации похорон и сообщить семье.
好吧,算我一个。不过组织一场葬礼需要很多花费很多时间和精力,不是吗?
Ладно, я в деле. Но организация похорон требует много времени и усилий, так ведь?
“这么安静搞屁,参加葬礼吗?我们需要的是∗啤酒∗!”他向四周看了看。“酒保!给码头工人工会来二十瓶啤酒!”
Что это, блядь, за похоронный настрой? Пора накатить ∗пивасика∗! — Он осматривается. — бармен! Двадцать банок пива профсоюзу докеров!
这是一种长着黄色尾巴的黑凤头鹦鹉,它的专用名∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗跟它那身漆黑又阴郁的羽毛有关。这种鸟看起来像是要去参加葬礼一样,24小时/7天。毫无疑问,它身上有种不吉利的感觉。
У этого какаду черное оперение на теле и желтое на хвосте. Видовое имя ∗Psittacus funereus∗ было дано этой птице из-за темного и мрачного окраса. Она выглядит так, будто готова отправиться на похороны в любое время дня и ночи. В этом несомненно есть что-то зловещее.
举办葬礼并不意味着你喜欢死亡。别这么孩子气了。你是一个警察……
Устроить похороны не значит полюбить смерть. Не будь ребенком. Ты офицер полиции...
他喜欢为库普瑞斯办葬礼的主意。
Ему понравилась идея похорон «Купри».
他点点头。“艾弗拉特把他们的尸体交还科奈尔举行葬礼。公司目前还没有反击。”
Он кивает. «Эврар передал их тела „Кренелю“ для захоронения. Компания пока не отреагировала».
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。同时,如果你有什么问题的话,可以随时打给rcm。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Если у вас будут вопросы, звоните в ргм в любое время.
我还以为你们会喝着酒,唱着私刑的小曲呢。这沉默的葬礼是怎么回事?
Ну, мне представлялось, что вы пили и пели линчевательские песни. Чего за скорбное молчание-то?
葬礼凤头鹦鹉。最让人印象深刻的那种。
Траурный какаду. Он самый печальный.
真可惜…恐怕我是不能出席葬礼了。我…那个…菊花…
Какая жалость... Боюсь, я не смогу прийти на похороны. Я... там... хризантемы...
我们已经把死者送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Его забрали в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
我可不想要葬礼。我∗痛恨∗死亡。
Я не хочу устраивать похороны. ∗Ненавижу∗ смерть.
你的中枢神经系统认出了这个姿势。这是∗呼吸之圣像∗——宗教性的表现。亦是前德洛莉丝时代葬礼的衍生仪式。他用两秒钟摆出了这个姿势,此外……
Твоя центральная нервная система узнает этот жест. Это ∗Остановка на пути дыхания∗. Он имеет религиозное, духовное происхождение — своеобразное эхо предолорианского похоронного обряда. Это занимает у лейтенанта не более двух секунд, а затем...
“没有感觉到,”她若有所思地重复到。“如果你问我,这就需要一场葬礼了。”
Не цепляла, — задумчиво повторяет она. — По-моему, нужно устроить похороны.
只有漆黑的葬礼凤头鹦鹉才能真正触及到我充满厄运的灵魂深处。
Только траурный какаду по-настоящему отражает глубину моей сочащейся безысходностью души.
“那太棒了。”女人又瞥了一眼残骸。“在那之前,也许你应该考虑办一场葬礼?”
«Это здорово». Женщина снова смотрит на обломки. «Не хочешь организовать похороны, пока суть да дело?»
她看着你,耸了耸肩。“如果你问我的话,这就需要一场葬礼了。”
Она смотрит на тебя и пожимает плечами. «По-моему, нужно устроить похороны».
我觉得应该没有汽車的葬礼吧。
По-моему, для мотокарет не устраивают похороны.
“真是个不得了的征兆。也是个眼中钉。”她皱紧眉头。“如果你问我的话,这种情况需要举办一场葬礼。”
«Ну и знак. Как бельмо на глазу». Она хмурится. «По-моему, нужно устроить похороны».
这本书讲述了凤头鹦鹉的微妙本质,同时为鸟类爱好者介绍了一些最受欢迎的物种:葬礼凤头鹦鹉,威严凤头鹦鹉,还有最普通的砰砰凤头鹦鹉。里面配有很鲜艳的插图。
В книге описывается сложная натура какаду, а также приводятся характеристики нескольких самых популярных видов: траурного какаду, большого королевского какаду и обычного тук-тук какаду.
“嗯,一种装置艺术?”她扬起眉头。“我们,穷人,太愚蠢,不懂什么‘装置艺术’。我唯一看见的只有一堆垃圾。我想需要为此办一场葬礼。”
«Хм, инсталляция?» Она приподнимает брови. «Мы, бедняки, люди недалекие, мы такого не понимаем. Я вижу только груду хлама. По-моему, необходимо устроить похороны».
相信一个经历过很多次葬礼的人的话:把它留在那里会容易得多,交给大自然去处理。
Как человек, побывавший на нескольких похоронах, могу сказать: проще всего просто оставить все как есть, и позволить природе самой обо всем позаботиться.
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
我们一定得完成它!这将是艘漂亮的船,非常适合在葬礼上使用。
Нужно заканчивать работу! Славная выйдет посудина.
葬礼免了,我们要烧了尸体,洒了骨灰。
Не будет похорон. Я тело сожгу и пепел развею.
昨天是霍斯特·波索迪的葬礼。
Вчера были похороны Хорста Борсоди.
我他妈究竟该为什么而死?为泰莫利亚?老爸就这么死的,我的三个兄弟也是,而他们得到过什么好处?屁都没有一个,连个象样的葬礼都没有。老爸常说聪明人要从别人的错误中学到教训,所以我从他的错误中学到了,我不会为泰莫利亚而死,我要去抢劫那些杀戮泰莫利亚子民的人。我们已经搭好营地,在森林里选了个好地方,就在那座旧磨坊附近。现在一切准备就绪,我们就要开始干第一票了。
И за каким дьяволом должен я идти на смерть? Ради Темерии? Папка погиб за нее, три брата погибли, и что? А хуй. Даже приличных похорон не заслужили. Папка всегда говорил, что мудрец учится на чужих ошибках, так вот я учусь на его ошибках - вместо того, чтобы подыхать за Темерию, буду лучше грабить тех, кто убивал наших. Мы встали лагерем в отличном месте - посреди леса, близ старой мельницы. Теперь вот готовимся к первому дельцу...
不去阿努尔夫的葬礼吗?
Ты не пойдешь на похороны Арнульфа?
被丢进一间坟墓,既没有仪式也没有葬礼,结果它醒了。现在它正四处游荡,一心只想报仇。
Без обряда его закопали, вот он и проснулся. Блуждает, мести ищет.
之后,赫梅尔法特教主指派他监视太平间、管理神殿守卫、监督火葬进行、在岛上的神殿中执行葬礼等等。
Затем иерарх Хеммельфарт назначил его смотрителем мертвецкой. Он отвечает за контакты с Храмовой cтражей, надзирает за кремацией, проводит погребальные службы в храме на острове и так далее.
掉下船还可以游泳。掉下升降机…就只能办葬礼了。
Если с корабля выпадешь, хоть проплыть сколько-нибудь можно. А выпадешь из подъемника - костей не соберешь.
希望大海能把他的尸体送回来。我帮他缝了一件很好看的上衣。他在葬礼上会穿得跟领主一样漂亮…
Хоть бы тело выбросило на берег. Я ему такую рубаху сшила... Разодела бы его на похороны, как ярла.
她惧怕死亡,担心没人来参加她的葬礼,或是得不到祝福。
Она боялась смерти и думала, что никто ее не похоронит и не скажет доброго слова.
据传说所述,许多年前有位年轻女子日夜守在这里等候她出海打劫的丈夫归来。年复一年,女子逐渐老去,却依然在等待着她的丈夫。然而他从未出现。最后,她死了。葬礼过后三天,她丈夫回到岛上,原来这期间他一直被海盗俘虏,直到现在才成功脱逃。当得知妻子对他忠贞不渝的守候,他淌下了苦涩的泪水,接着便从这里跳下自杀了。
Легенда гласит, что много лет тому назад одна молодая женщина высматривала отсюда, не возвращается ли ее муж из заморского похода. Мужчина все не возвращался, и женщина постарела и в конце концов умерла. Через три дня после похорон вернулся ее муж, который, как оказалось, все это время был в плену у пиратов. Узнав о верности своей любимой, он горько заплакал, а потом бросился на прибрежные скалы.
我听说雷斯拉夫的事了…葬礼的事你们需要帮忙吗?
Слышала я про Леслава... Нужна тебе помощь на похоронах?
该死,我根本没想过葬礼。太恐怖了,当时我只想快点结束。
Ну не думал я тогда о погребении-то. Просто хотел, чтобы все закончилось уже.
太好了!到举行葬礼时就会复原了。
Вот так! До похорон не заживет.
听说他心脏病发死了,但葬礼是盖棺进行,所以…
Говорят, что кондрашка... Только похороны были в закрытом гробу. Так что, знаешь...
希里无法让史凯裘起死回生,也无法洗刷他蒙受的不白之冤。但至少她可以为他举行合适的葬礼。根据史凯利格的传说,史凯裘的灵魂如今在天堂盛宴厅中与祖先们欢宴,享用永无止尽的蜜酒和歌谣。虽然我个人并不太相信宗教,但我非常希望这是真的。
Цири не вернуть Скьялля к жизни или хотя бы очистить его несправедливо очерненноe имя, но, по крайней мере, она сумела похоронить его, как следует. По скеллигским легендам, душа Скьялля теперь пирует вместе с предками в Небесных чертогах, где мед льется рекой, а барды поют свои лучшие песни. Хотя я по природе человек не религиозный, должен признать, мне бы очень хотелось, чтобы все так и было.
你自己去看吧。他们的家人正在准备葬礼。尸体还停放在家里,就在村庄北边。但我得提醒你,记得尊重尸体。这是我们的传统。
А сами и посмотрите. Семья только готовит ребят к похоронам. Они в доме еще лежат, на северном краю деревни. Только отнеситесь к телам с уважением. Как велит обычай.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павшего от рук Дикой Охоты Весемира, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔和兰伯特举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павших от рук Дикой Охоты Весемира и Ламберта, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
如果你不马上闭嘴,下次他就要在你的葬礼上唱歌了!
Я тебе сейчас погребальную элегию продекламирую, если ты не прекратишь!
拜托,要剪就快剪。我们得赶上葬礼的时间,不然克拉茨会送我们去跟布兰王做伴。
Теши топором, не зевай! Если не успеем, так Крах нас вместе с Браном и похоронит.
哎,我不喜欢葬礼,更不喜欢盛宴。
Эх, не люблю я ни пиры, ни похороны.
你在这葬礼上闻起来好香。
Ты чудесно пахнешь на этих похоронах.
嗨唷!大海的子民都看好了!你觉得自己掌舵功夫天下无敌吗?那就来舵手冲刺大赛证明自己吧!冠军能获得奖品,第二名虽然什么奖品都没有,但也不会有什么损失。若有人在比赛途中死亡,我会自掏腰包帮他们办个英雄式的葬礼。
Эгей, волки морские! Ежели думаете, что не сыщется вам на море равных, докажите свое умение на Гонке кормчего! Кто победит, получит приз, кто проиграет - ничего не получит, но и не потеряет ничего. А кто помрет в ходе гонок, того похоронят как героя за мой счет.
在此通知各位有兴趣的民众,葬礼将会在三天后依雷比欧达的行礼所进行。
Всем заинтересованным сообщаю, что погребение состоится через три дня. Яйцо будет похоронен по обряду Лебеды.
他一向想参加自己的葬礼,还真的参加了
Всегда хотел побывать на собственных похоронах, что и сделал
葬礼只能秘密举行。你一定也能理解,在目前的政治形势下,我们不能信任任何人,连带这封信给你的人都不例外。因此我们不会泄漏关于葬礼时间与地点的任何信息。我们知道你的心灵将与我们同在。请你放心,我们一定会确保我们失去的兄弟下葬时享有该有的荣耀,而犯下这可憎罪行的人绝没有机会染指他的坟墓。
Погребальные торжества пройдут в тайне, поскольку сам понимаешь, что в текущей политической ситуации мы не можем доверять никому: даже тому, кто доставит тебе это письмо. Поэтому не откроем тебе ни установленного места, ни даты похорон. Знаем, что сердцем ты будешь с нами. Будь спокоен, мы позаботимся о том, чтобы брат наш был погребен с надлежащими ему почестями и чтобы те, кто совершил это преступление, не смогли осквернить его могилы.
不过先别提那些有的没的了,直接来讲重点吧。我帮忙筹备了她的葬礼——告诉你啊,他们在她棺材里放的东西简直令人叹为观止!比一整座柯维尔金库里的东西还多!跟你讲,里面的金银珠宝光彩夺目,亮得连尸体都看不到了!
Ну да ладно, это неважно. Перейдем к делу. Помогал я ее к похоронам готовить, так я тебе скажу - чего они ей только в гроб не наклали! Таких дагоценностей даже в Ковире не видали! Труп аж искрился от серебра и золота, брат ты мой!
火葬燃料指在作为葬礼仪式的火葬仪式上使用的易燃物
A heap of combustibles for burning a corpse as a funeral rite.
不,我是葬礼凤头鹦鹉。
Нет, я траурный какаду.
了解葬礼凤头鹦鹉。
Прочитать о траурном какаду.
我们要让维瑟米尔和兰伯特有尊严地离开,我们要帮他们筹办葬礼。
Надо готовиться к погребению.
葬礼已于4月24月下午3时举行。
The funeral took place on 24 April at 3 pm.
在举行葬礼以前尸体被放在棺材里。
The body was placed in bier before burial.
他的葬礼下星期天举行。The burial was done early in the morning, without a ceremony。
His burial will take place next Sunday.
葬礼或有专门目的仪式一个有专门目的仪式,尤指为死者进行的仪式
A ceremony, rite, or service for a special purpose, especially a rite for the dead.
信仰不同宗教的人士出席了市长的葬礼。
People of every faith attended the mayor’s funeral.
该将军以军葬礼安葬。
The general was buried with military honors.
他的葬礼很体面。
He was given an honorable burial.
在葬礼上发笑或开玩笑是失礼的行为。
Laughing and joking are considered improper behaviors at a funeral.
所有活着的总统参加了尼克松的葬礼。
All the living presidents attended Nixon’s funeral.
那侦探佯装成吊唁者参加了受害人的葬礼。
The detective posed as a mourner at the victim’s funeral.
只有少数亲戚参加了他的葬礼。
Only a few of his kindred were present at his funeral.
皇家葬礼的盛大场面
the full panoply of a Royal funeral
葬礼是个忧郁的场合。
A funeral is a sombre occasion.
爆炸事故的罹难者于上周举行了葬礼。
The victims of the explosion were buried last week.
大人物的葬礼
funerals of great personages
我为什么要帮那些蠢货?他们中的大多数为了给一场体面的葬礼省钱什么都肯做。无论如何,我没什么可以告诉你的!
С чего бы мне помогать этим грубиянам? Большинство из них сделают все, лишь бы сэкономить пару золотых на приличных похоронах. И, в любом случае, мне нечего тебе сказать!
在讨论葬礼的安排,尸体被偷走之前,正是她摇响我的门铃,把我吸引到外面。趁我安慰艾丝梅兰达时,一些同谋可能已经偷偷地进去弄走了遗体...
Незадолго до того, как тело исчезло, я заподозрил неладное: она попросила меня "выйти на свежий воздух" и лишь затем договариваться о похоронах. Надо думать, какой-то ее сообщник проник сюда, пока я возился с Эсмеральдой, и украл останки...
虽然逮捕这个曾经为无数军团战士举行葬礼的人并不光彩,但我会如你所愿,马上派一个人去抓捕他!
Жаль, что приходится арестовать человека, который похоронил столько легионеров с воинскими почестями - ну что ж, ничего не поделаешь. Я немедленно пошлю за ним человека.
人们打开棺材,发现那个女矮人其实还活着!葬礼现场欢呼雀跃,她的丈夫眼中泛起了开心的泪花。
Гроб открывают и видят, что гномиха жива! Муж рад до невозможности.
女矮人又活了十几年。在她死后,人们又为她举办了一场葬礼。
Гномская женщина умирает снова спустя десять лет, и для нее вновь устраивают похороны.
我们找到一封信,是一位参加过大战的将军写的。这位长官认为,虽然战争胜利了,可他还没有杀够。这封信似乎要寄给一名同僚,而且他还将在一场葬礼上见到这名同僚。
Мы нашли письмо генерала, сражавшегося в великой войне. Хотя война была практически выиграна, он никак не мог насытиться кровавой резней. По всей видимости, адресатом был товарищ генерала - такой же полководец, с которым они должны были встретиться на каких-то похоронах.
我肯定你在葬礼上完全就是个开心果。
А я не сомневаюсь, что на похоронах ты всегда душа общества.
让那些神都去见鬼吧。我要先看看我能从她身上学到什么,然后再给这个可怜的女孩一个合适的葬礼。这样也许我能帮我拯救下一个...
А, в Пустоту всех этих богов. Нужно изучить тело девочки прежде, чем ее хоронить. Быть может, это спасет чью-нибудь жизнь...
葬礼上,精灵们不太认可我们的行为。
Эльфы не одобрили наше поведение во время обряда погребения.
我们并没有参加精灵的葬礼仪式。
Мы не стали участвовать в погребальном ритуале эльфов.
莱克尔写给乔叟的葬礼致词
Погребальная записка Райкера для Чосера
我希望我跟你的名字能写在一起,不管是在婚礼的喜帖上,还是在葬礼的墓碑上。
Я хочу, чтобы мое и твое имя было написано вместе, будь то на свадебных приглашениях или на надгробном камне на похоронах.
人类的坟墓。他们的葬礼仪式是如此...单调。
Могилы людей. Их погребальные ритуалы столь... безвкусны.
看起来我们在葬礼仪式期间表现得还不错。精灵们并未被打动,不过起码事情没有搞砸。
Кажется, мы вполне адекватно вели себя во время обряда. Эльфы не то чтобы в восторге, но могло быть и хуже.
我们参加了精灵们正在举行的葬礼。
Мы приняли участие в эльфийском обряде погребения.
询问葬礼上死去的那个精灵的情况,他们发生了什么事?
Спросить про эльфа, для которого проводился ритуал погребения. Что с ним случилось?
说你刚刚在墓地出席了一个葬礼。招待处是在这儿吗?
Сказать, что вы прибыли на похороны. Приемная ведь здесь, верно?
一群幽灵躺在你面前,不是一两个人,而是许多。他们都被屠杀了,然后就这么抛尸原地,任其腐烂,无人过问,也没有葬礼。
Перед вами распростерта призрачная масса – не одно и не два тела, а части нескольких. Их перебили и кинули гнить, не заботясь ни о достойной могиле, ни о погребальном ритуале.
莱克尔写给他最爱的宠物之一:小鹿乔叟的葬礼致词。
Погребальная записка, которую Райкер написал для одного из своих любимцев – оленя Чосера.
看来这会是一场盖棺葬礼。
Похоже, мертвеца придется хоронить в закрытом гробу.
我想我也必须安排葬礼事宜。
Полагаю, мне также стоит заняться подготовкой похорон.
葬礼?我看起来不像是要去葬礼吧。
Похороны? Для такого случая у меня костюма не найдется.
要是你觉得这里可怕,想想核弹爆发之后有多少人连像样的葬礼都没得享受。
Если думаешь, что это мрак, подумай, сколько людей даже не были похоронены после бомбардировок.
行了,那是你的事。漂亮女尸体的开馆葬礼。
Прекрасно... Твои похороны. Твой труп прекрасной девушки в открытом гробу.
哈维尔说那没关系,他会出席葬礼,照顾他的母亲等等。一个人的话轻松一点。
Хавьер сказал, что все нормально, он поедет на похороны, позаботится о своей маме, все такое. Одному даже проще.