蒙面
méngmiàn
прятать лицо, в маске
méng miàn
将脸部用巾布之类的东西遮盖起来。
如:「化妆舞会,大家用各式巾帕蒙面,增加神秘性的趣味。」
méng miàn
masked
covered face
méngmiàn
1) v.o. mask one's face
2) attr. masked
遮饰脸面。犹厚颜无耻。
частотность: #31010
в русских словах:
обивочный
〔形〕蒙面用的, 包皮用的, 包覆用的(指布、皮等). ~ые ткани 蒙面用的布料.
Такседо Маск
夜礼服假面, 晚礼服假面, 大礼服假面, 礼服蒙面侠 (персонаж «Сейлор Мун»)
примеры:
这只眼睛啥都瞧得真切,比方讲那些跟着我们过来的蒙面大盗。舰队指挥官说他们从来没在哈圭罗岛出现过。你到那儿后就发射这支信号枪,然后咱们一齐把他们干掉。
От этого глаза ничего не скроется – даже преследующие нас разбойники в масках. Командир флота говорит, их заметили у острова Жагуаро. Как туда доберешься, стрельни из этого сигнального ружья – вместе с ними расправимся.
那些该死的蒙面人!
Проклятые разбойники в масках!
这是他的家,他的心脏。炽蓝仙野的每一株蘑菇,也许是全暗影界所有的蘑菇,都起源于这里。而那些蒙面法夜想将他占为己有。作为首席蘑菇园丁,这件事让我无法容忍。
Это его дом, его живое сердце. Все грибы в Арденвельде – а может, даже во всех Темных Землях – пошли отсюда. А существа в масках хотят забрать его себе. Как главный грибомант, я не могу этого допустить.
传说有位名为芭丝特的蒙面侠客潜伏在开罗的大街小巷之中,贪官污吏无不对她心怀恐惧
Говорят, на улицах Каира завелся мститель в маске, вселяющий ужас в сердца преступников. Люди прозвали ее Бастет.
古代影蔽蒙面罩帽
Древний капюшон теней с маской
破旧的影蔽蒙面罩帽
Поношенный капюшон теней с маской
上面那个蒙面的身影似乎表示同意。
Задрапированная фигура наверху, похоже, соглашается.
蒙面的身影骑在马上高高耸立。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Задрапированная фигура верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在黑暗中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный в темноте.
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在寒冷的空气中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный на холодном воздухе.
古斯塔瓦,我想谢谢你上次跟我碰面。一想到下次还能再见到你,我就满心欢喜期待不已!你能相信两个原本素未蒙面的人,竟能在这么短的时间内就如此熟识吗?
Жажду поблагодарить тебя за нашу последнюю встречу. Сама мысль о следующем свидании доставляет мне неземную радость! Мог бы ты поверить, что еще недавно столь чужие друг другу люди могут стать настолько близки?
我一看见那个持枪的蒙面人就吓得浑身冰凉。
The sight of the masked gunman made my blood freeze.
他是一次蒙面抢劫的受害者。
He is the victim of a masked holdup.
他们被蒙面的持枪歹徒劫持了。
They were held captive by masked gunmen.
那个蒙面女祭司,格拉蒂娜。她给了我们这个藏身之处,还告诉加雷斯爵士怎么阻挡那些尖啸傀儡...但她让我害怕。如果你想,可、可以找她谈一谈——她也许知道更多消息。
Жрица в маске, Гратиана. Она дала нам здесь приют и рассказала сиру Гарету, как можно остановить Вопящих... но она меня нервирует. Поговори с ней, если хочешь. Возможно, она знает больше.
这个蒙面的家伙沉默不语,偶尔发出呻吟声。
Существо в маске не произносит ни слова, только тихо стонет.
注意他蒙面的仆人。他们...是什么...是谁?
Обратить внимание на его слуг в масках. Кто – или что – они?
叹息。你遇到的任何动物,你都能和它们交流,唯独这个蒙面怪物...
Вздохнуть. Вы говорите на языке всех животных, что встречаются на пути, но это чересчур даже для вас...
这位蒙面仆人没有说话,只是呻吟起来。
Слуга в маске не говорит, а только стонет.
我们遇到一位名叫格拉蒂娜的神秘蒙面女祭司,她崇拜女神阿玛蒂亚。
Мы встретили таинственную жрицу по имени Гратиана, которая поклоняется богине Амадии.
该死的蒙面怪物。该死的莱克尔...
Будь прокляты эти уроды в масках. Будь проклят Райкер...
蒙面家伙看到你之后咕哝了三声。它伸出了胳膊,手中紧紧抓着一张皱巴巴的羊皮纸。你接过这张纸,仆人又回到虚无空洞的状态。
При виде вас существо в маске трижды кряхтит. Затем протягивает руку – в пальцах его зажат кусок пергамента. Вы забираете записку, и существо снова отключается.
начинающиеся: