蓬荜增辉
péngbìzēnghuī
вежл. моё скромное жилище озарилось светом (Вы соизволили зайти ко мне); для меня большая честь
péngbìzēnghuī
谦辞,表示由于别人到自己家里来或张挂别人给自己题赠的字画等而使自己非常光荣<蓬荜:蓬门荜户的省略>。也说蓬荜生辉。péng bì zēng huī
形容贵客来访,令主人感到增光不少。
孤本元明杂剧.卓文君私奔相如.第四折:「今日得遇相公与夫人到此,莫非蓬荜增辉。老身门庭幸甚,略备蔬酌,与相公接风一杯。」
亦作「蓬荜生辉」。
péngbìzēnghuī
luster lent to a humble house (said in thanks for a visit or a gift)пословный:
蓬荜 | 增辉 | ||
1) плетёные ворота и рогожные двери (обр. в знач.: жилище бедняка, убогий домик)
2) уничижит. мой дом, моё жилище
|
1) вежл. почтить своим присутствием
2) прославить; возвеличить; превознести
|