蓬荜生辉
péngbìshēnghuī
вежл. моё скромное жилище озарилось светом (Вы соизволили зайти ко мне); для меня большая честь
péng bì shēng huī
Your presence brings light to my humble dwelling
see also 蓬荜生光[péng bì shēng guāng]
péng bì shēng huī
Friends grace sb.'s house with their presence.; lustre lent to a humble house; My humble house is honoured by your presence (with your visit).; We shall be greatly honoured by your gracious presence.; Your gracious presence has added glitters to my humble house.péngbìshēnghuī
luster lent to a humble house (said in thanks for a visit or a gift); your gracious presence has added glitter to my humble house使陋室增加光彩。多用作谦辞。
примеры:
有幸又见公子,敝店蓬荜生辉。
О, господин Чайльд, рад снова вас видеть. Вы озаряете светом мой скромный ресторан.
看看是谁来啦?白狼本人大驾光临,我的小店蓬荜生辉啊!
Хо-хо! Прошу-прошу! Кого я вижу! Сам Белый Волк посетил мои скромные чертоги!
欢迎,欢迎,朋友。您的来访使我蓬荜生辉。
Добро пожаловать, сахиб. Вы снизошли ко мне.
пословный:
蓬荜 | 生辉 | ||
1) плетёные ворота и рогожные двери (обр. в знач.: жилище бедняка, убогий домик)
2) уничижит. мой дом, моё жилище
|