蔑魔刽子手
_
Сквернскорнский палач
примеры:
这么说大家对猎魔人的看法果然没错——你们就是受雇于人类的刽子手。
Значит, правду о ведьмаках говорят. Вы просто наемные убийцы.
狩魔猎人决定运用计谋。他打算引开守卫并登上绞刑台,出其不意地抓住刽子手。
Ведьмак пошел на хитрость. Он решил отвлечь внимание стражников, а затем забраться на эшафот и застать палача врасплох.
他们一个接一个地跪下来,愿以自身性命为誓效忠血魔。血魔手起刀落,砍下了他们的首级。大屠杀之后,这个残忍的刽子手便自杀了。
Один за другим становились они перед ним на колени, предлагая свои жизни как доказательство преданности. Кровожад убил их всех. Вскоре после этой резни, он совершил самоубийство.
狩魔猎人是个率直、不拐弯抹角的人,他没有考虑太多就选择了最直接的方法:他先击败守卫,接着擒住刽子手。
Ведьмак - человек искренний и прямолинейный. Недолго думая, он выбрал самое простое решение: поколотил стражников, охранявших эшафот, а затем взялся за палача.
杰洛特打败了兹丹那克,但罗列多不喜欢当输家。打完最後一回合的狩魔猎人收取报酬并听指挥官把威胁说完。罗列多的怒气像刽子手的斧头般悬在杰洛特头上,这斧头终究是要落在狩魔猎人身上。
Геральт повалил Ждана на землю. Он выиграл, но Лоредо очень не любил проигрывать. В конце концов ведьмака подстерегли громилы коменданта, и Геральту снова пришлось доказывать, чьи во Флотзаме шишки.
пословный:
蔑 | 魔 | 刽子手 | |
I гл.
1) третировать, презирать; неуважать
2) бесчестить, чернить, обливать грязью, порочить
3) выбрасывать; отбрасывать; умалять, принижать 4) обманывать
II прил.
1) * диал. маленький, ничтожный, незначительный; мелкий (также о человеке)
2) тонкий, деликатный
3) вм. 䁾 (подслеповатый, с гнойным воспалением глаз)
III отрицание
1) не, нет
2) не иметь, быть без...
IV собств.
1) Ме (древнее название местности на террит. нынешней пров. Шаньдун)
2) Ми (в именах людей)
3) Ми (река)
|
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|
1) палач
2) перен. душегуб
|