蔑魔好战者
_
Сквернскорнская завоевательница
примеры:
蔑魔者袭击龙穴的时候,托林尼尔为了拯救族群而英勇奋战。不过敌人的恶魔盟友实在太过强大,我们很多人都惨遭俘虏。
Когда сквернскорнские врайкулы напали на наше гнездовье, торигниры бились не на жизнь, а на смерть, защищая наш выводок. Однако демоны, сражавшиеся на стороне врага, были слишком сильны. Многих из нас взяли в плен.
пословный:
蔑 | 魔 | 好战者 | |
I гл.
1) третировать, презирать; неуважать
2) бесчестить, чернить, обливать грязью, порочить
3) выбрасывать; отбрасывать; умалять, принижать 4) обманывать
II прил.
1) * диал. маленький, ничтожный, незначительный; мелкий (также о человеке)
2) тонкий, деликатный
3) вм. 䁾 (подслеповатый, с гнойным воспалением глаз)
III отрицание
1) не, нет
2) не иметь, быть без...
IV собств.
1) Ме (древнее название местности на террит. нынешней пров. Шаньдун)
2) Ми (в именах людей)
3) Ми (река)
|
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|