蔑魔强夺者
_
Сквернскорнский разоритель
примеры:
虽然蔑魔者已经溃不成军,但是他们的首领还活着。如果不采取行动,神王仍然会争夺圣盾。
Сквернскорнским врайкулам был нанесен тяжелый удар, но голова чудовища продолжает жить. Король-бог все еще попытается завладеть Эгидой!
蔑魔者袭击龙穴的时候,托林尼尔为了拯救族群而英勇奋战。不过敌人的恶魔盟友实在太过强大,我们很多人都惨遭俘虏。
Когда сквернскорнские врайкулы напали на наше гнездовье, торигниры бились не на жизнь, а на смерть, защищая наш выводок. Однако демоны, сражавшиеся на стороне врага, были слишком сильны. Многих из нас взяли в плен.
蔑魔者借助我前所未见的邪能,对幼龙进行腐化并试图奴役托林尼尔。他们的首领是一个威力强大的恶魔,他抓走了我们的龙母,想要她屈服于神王。
Сквернскорнские врайкулы используют невиданную магию Скверны, чтобы заразить своей порчей наш молодняк и подчинить торигниров своей воле. Их лидер, могущественный демон, захватил в плен нашу родительницу и хочет заставить ее служить Королю-богу.
пословный:
蔑 | 魔 | 强夺者 | |
I гл.
1) третировать, презирать; неуважать
2) бесчестить, чернить, обливать грязью, порочить
3) выбрасывать; отбрасывать; умалять, принижать 4) обманывать
II прил.
1) * диал. маленький, ничтожный, незначительный; мелкий (также о человеке)
2) тонкий, деликатный
3) вм. 䁾 (подслеповатый, с гнойным воспалением глаз)
III отрицание
1) не, нет
2) не иметь, быть без...
IV собств.
1) Ме (древнее название местности на террит. нынешней пров. Шаньдун)
2) Ми (в именах людей)
3) Ми (река)
|
I сущ.
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость 4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|