薇薇恩
_
Вивьен
примеры:
“谁不愿意像鸟儿一样,无忧无虑地生活?只怕薇薇恩·塔布里司不敢苟同。”
Кто не хочет стать птицей? Например, Вивиенна де Табрис.
“薇薇恩可以算是宫女中的异类。可众神在上,她的仪态和美貌真是没得说!”
Странная фрейлина… Но нельзя отказать ей в очаровании.
薇薇恩到达前还有点时间。我们来喝一杯。
Вивиенна еще нескоро появится. Давай выпьем.
薇薇恩送的礼物,可穿戴。
Подарок от Вивиенны. Его можно надеть.
我担心你也有相同的感受。猎魔人知道要怎么替你解除诅咒、转移到我身上。我希望能替你承担诅咒,薇薇恩。
Я боюсь, что ты чувствуешь нечто подобное. Ведьмак сказал, твое проклятие, возможно, удастся перенести. Я приму его, Вивиенна.
通过跟踪调查,杰洛特发现吉劳米所言非虚。薇薇恩早在出生之前就遭到强力诅咒。这个诅咒使她在月升之时变成一只鸟。杰洛特聆听了诅咒的由来,并提议帮助她解除诅咒。他警告她解除诅咒的过程并不容易,并且这个诅咒可以转移到其他人身上。但薇薇安并不同意。这个诅咒可以被彻底移除,但那可能会导致薇薇安的生命只剩下寥寥数年。
Наблюдая за Вивиенной и изучая улики, Геральт открыл, что Гильом был прав. Фрейлина княгини действительно была опутана сильными чарами еще до рождения: в результате проклятия она при свете луны обращалась в птицу. Геральт узнал историю, связанную с проклятием, и сказал, что постарается его снять. Однако же он предупредил, что сделать это будет непросто. Проклятие можно было перенести на кого-то другого (на это Вивиенна пойти не желала) или же снять. Однако в последнем случае могло выйти так, что девушке осталось бы лишь несколько лет жизни.
在战场上没问题。但不是说爱情如战场吗?有天晚上,我躲在她的裁缝家外。当薇薇恩出现的时候自然地现身,假装不经意地和她相逢,接着提议送她回家。
На войне - да. А что есть любовь, если не война?! Так что однажды вечером я притаился у дома ее швеи, а когда Вивиенна выходила, я наткнулся на нее будто бы случайно и любезно, но настойчиво предложил проводить ее до дому.
如何?你对薇薇恩有什么看法?
И что скажешь о Вивиенне?
确定。仪式肯定发挥了什么作用。这个池塘底下肯定是魔力交汇之处,有很强的魔法,你看薇薇恩。
Да, что-то определенно произошло. Под этим прудом есть интерсекция. Это очень сильное магическое место. Кроме того, посмотри на Вивиенну.
我知道,你愿意为薇薇恩牺牲一切。
Да, я понял. Все ради Вивиенны.
薇薇恩这辈子第一次尝到了自由的滋味。她决定善用剩下的时光,出发环游世界。
Впервые в жизни Вивиенна почувствовала себя свободной. Она решила в полной мере использовать то время, которое ей осталось прожить, и отправилась путешествовать по свету.
我很抱歉。听着,薇薇恩迟早会知道她欠了你多大的人情,我很确信。但那之前,你必须了解这个世界并非围着你转。
Мне очень жаль. Думаю, со временем Вивиенна поймет, чем тебе обязана. А пока что просто запомни: не весь мир вертится вокруг тебя.
诅咒转移到吉劳米身上后似乎变弱了许多,症状比薇薇恩轻得多。杰洛特后来在陶森特巧遇两人,他们看来十分快乐,并且彼此恩爱。这再次证明了我的观点:陶森特公国拥有十分特殊的气质,让人忍不住地喊:“他们从此幸福快乐地生活在一起!”
Перенесенное на Гильома, проклятие существенно ослабло и не доставляло ему никаких хлопот. Когда позднее Геральт встретил этих двоих, они были счастливы и бесконечно влюблены друг в друга. Это вновь подтверждает мое наблюдение относительно необычной ауры, что окружает все княжество. Потому хотелось бы добавить: и жили они долго и счастливо!
你听到专家的建议了。就让我们这么干吧,薇薇恩。
Ты слышала, что сказал эксперт. Давай сделаем это вместе, Вивиенна.
我本可以拿下那场比武大赛的冠军,薇薇恩小姐本该为我暖床!
Я выиграл бы турнир как нечего делать! А барышня Вивиенна уже сегодня согревала бы мое ложе!
吉劳米和薇薇恩越走越近。诅咒让这位骑士身上某些特殊部位长出羽毛,但他却没因此感到困扰。薇薇恩反而很喜欢。
Гильом и Вивиенна сблизились. Когда проклятие перешло на рыцаря, у него стали расти перья в странных местах, однако это ему не мешало. Вивиенне же они даже очень нравились.
我们说好的不重要。这是薇薇恩的决定。她自己才能决定要不要尝试。
При чем тут договоры. Пусть Вивиенна сама решает, стоит этим заниматься или нет.
我要把我的胜利献给美丽的薇薇恩小姐!
Посвящаю свою победу прекрасной леди Вивиенне!
训练应该够了。我们该去见你的薇薇恩了。
Хватит тренировок. Самое время заняться твоей Вивиенной.
我做任何事都不会半途而废。我会参加最后的决斗。而且直到比赛结束前,薇薇恩都会很忙。
Я не меняю принятых решений. Я приму участие в последней схватке. Вивиенна все равно занята до конца турнира.
那是薇薇恩的决定,她坚持照自己的意思做。你不能怪我。
Это было решение Вивиенны. Пожалуйста, не вини меня за него.
我原本一心想赢得比武大赛冠军,但是为了薇薇恩,我愿意牺牲一切!
Я так мечтал выиграть на этом турнире, но ради Вивиенны я готов пожертвовать чем угодно!
吉劳米提到过一处林中空地,薇薇恩会在晚上那里漫步。在那里说不定能找到她。
Гильом говорил, что Вивиенна любит гулять ночью на поляне в лесу. Может, она и сейчас там?
我一直都最喜欢决斗…但我现在满脑子只有薇薇恩。不管怎样,幸好你愿意代替我。我现在也没办法专心比赛。
Я всегда так любил поединки... Но теперь думаю только о Вивиенне. В общем, хорошо вышло, что ты меня заменишь. Чувствую, сейчас я не смог бы собраться.
敬薇薇恩!希望你能找到办法帮助她。
За Вивиенну! Я надеюсь, ты сможешь ей помочь.
金莺羽毛。薇薇恩养了只鸟当宠物?真是如此的话,这里并没有任何迹象。
Перо иволги. Вивиенна держит птицу в клетке? Если так, то не здесь.
薇薇恩自生下来便深受其苦的诅咒解除了,于是下定决心要充分享受生命的最后时光。在陶森特的事件告一段落之后,杰洛特在诺维格瑞碰到这位年轻女子,她专程前来见证“全世界最大城市”,并正在找船带她去史凯利格群岛。
Освобожденная от проклятия, что висело над ней столько лет, Вивиенна решила взять все от жизни, которой, вероятно, оставалось лишь несколько лет. Как-то после событий в Туссенте Геральт встретил девушку в Новиграде. Она приехала туда, чтобы навестить "самый большой город в современной истории" и найти корабль, с которым она смогла бы добраться до Скеллиге.
猎魔人!关于薇薇恩那件事,你重新考虑了吗?在我认识的人当中,只有你能设法帮她。
Ведьмак! Ты не передумал насчет Вивиенны? Уж ты-то наверняка смог бы что-нибудь посоветовать.
吉劳米和薇薇恩的故事拥有幸福美满的结局。杰洛特在鲍克兰遇到这对情侣。吉劳米身上的某些部位长出了几根羽毛,而薇薇恩反而觉得可爱。真是皆大欢喜。
История Гильома и Вивиенны получила счастливый конец. Позже Геральт встретил их вместе в Боклере. Оказалось, что у Гильома выросло несколько перьев на теле - в самых странных местах. Вивиенна однако считала этот факт весьма привлекательным.
我对此很有兴趣。但我现在没法调查薇薇恩的麻烦。
Это очень интересно. И все-таки загадкой Вивиенны я сейчас заняться не могу.
比武大赛的守护者!薇薇恩小姐!她的美貌连野兽都会动心!
Вот королева турнира, Вивиенна, что вдохновит вас на бой непременно!
与薇薇恩前往林中空地
Идти на поляну с Вивиенной.
跟我多说说这位薇薇恩,她是谁?她有什么故事?
Расскажи побольше о Вивиенне. Кто она такая?
猎魔人查明,薇薇恩从出生开始就遭到诅咒,某种黑暗的恶行让她每天夜里都会变成一只鸟。杰洛特提议帮助她解决这一困境。薇薇恩请求杰洛特保守秘密,因此杰洛特并没有将自己的计划告诉吉劳米。
Ведьмаку удалось установить, что Вивиенна действительно пала жертвой проклятия, причем, еще в утробе матери. Чары вынуждали девушку каждую ночь обращаться в птицу. Геральт предложил развеять злое колдовство. Вивиенна просила никому не выдавать ее тайны, поэтому ведьмак не сказал Гильому о своих намерениях.
哈!你不愿陪我消磨时光,但至少我能一饱眼福。薇薇恩小姐很快就会出场。
Ну - ты лишил меня забавы, но хоть будет мне на что посмотреть. Думаю, сейчас уже появится госпожа Вивиенна.
我找到一些线索…我开始怀疑你钟爱的薇薇恩是不是吸血鬼女。
Я нашел пару улик... И вот думаю теперь: твоя Вивиенна часом не брукса?
我…没事…没受伤…薇薇恩呢…?
Со мной... все... в порядке... Вивиенна?..
你这么说是因为你不像我一样了解薇薇恩。跟她度过人生肯定会相当甜蜜!
Ты говоришь так, потому что не знаешь Вивиенну. Жизнь с ней была бы райской сладостью!
与薇薇恩和吉劳米前往林中空地
Идти на лужайку с Гильомом и Вивиенной.
池水的办法更好。对薇薇恩没有风险。
Способ с отражением в воде лучше. Он ничем не угрожает Вивиенне.
那戴着灰色帽子的家伙一直在找薇薇恩小姐。不知道着了什么魔。
А этот седой все пялится на барышню Вивиенну-то. Маньяк, должно быть.
那当然!你知道我绝对靠得住。我会承担一切风险。但薇薇恩…我怕她因为骄傲无法接受。
Разумеется! Ты можешь на меня рассчитывать. Я все вынесу. Но Вивиенна... Боюсь, она слишком горда, чтобы согласиться на такое.
或者现在薇薇恩已经上了你的船,所以没这个必要了?
Или ты договорился с Вивиенной у меня за спиной, и до турнира тебе и дела нет?
我要退出比武大赛,等待薇薇恩做出决定。
Я отказываюсь от турнира. Я подожду решения Вивиенны.
噢,美丽的薇薇恩,你的双眼如同鸽子一样明锐。
О, Вивиенна. Глаза твои голубиные.
恭喜你获胜!我就照说好的跟你交换。我们度过了一段美好的时光。薇薇恩小姐应该很快就会出场。我要去参加第一项挑战了!
Поздравляю! Давай тогда меняться. Время быстро прошло, сейчас уже появится госпожа Вивиенна. Я пошел, сейчас начнется мое первое состязание!
使用猎魔感官能力,调查薇薇恩的帐棚
Используя ведьмачье чутье, осмотреть шатер Вивиенны.
我对比武大赛已经不敢兴趣了。我会在帐篷里等到薇薇恩的工作结束。
Турнир меня больше не интересует. Я подожду в шатре, пока Вивиенна не освободится.
在吉劳米的协助之下,杰洛特进行了一场仪式,将诅咒从薇薇恩转移到吉劳米身上。虽然猎魔人怀疑仪式的效果,但仪式的确将诅咒转移到了敢于承担的年轻骑士身上。对此我不禁潸然泪下,因为这令我想到对女性之美的迷恋竟能凝聚出更加值美丽的结晶…
С помощью Гильома Геральт провел ритуал, который должен был снять проклятие с Вивиенны. Хотя сам ведьмак и сомневался в успехе, обряд прошел удачно, и злые чары перешли на молодого рыцаря, который отважно согласился принять их бремя. Слезы в глазах наворачиваются, когда я думаю, сколь прекрасные обличья может принимать простое любование женской красотой...
尽管吉劳米愿意竭尽全力帮忙,但杰洛特无意违背薇薇恩的信任,替她守住了秘密。
Геральт сохранил в тайне все то, что по секрету доверила ему Вивиенна. Несмотря на это, Гильом был решительно настроен ей помочь.
跟我们一起参加宴会。我们将手拿美酒,等待薇薇恩。
Пойдем со мной на пир. Подождем вместе Вивиенну, выпьем.
原本我可以证明我的英勇!赢得薇薇恩·塔布里司小姐的垂青!结果被这无赖的什么流行新款搞砸了!我竟然因为发型错失机会!
Я хотел показать свое мужество прекрасной Вивиенне де Табрис, а из-за этого засранца упустил такой шанс!
你认为哪个办法对薇薇恩最好?
А какой способ, по-твоему, самый лучший?
我们得为此喝上一杯,跟我一同去参加宴会,我们将一起等待薇薇恩。
За это надо выпить. Идем на пир, подождем Вивиенну вместе.
你是对的。薇薇恩的确遭到了诅咒。她开场的时候我就注意到了。
Ты прав, на Вивиенне лежит какое-то проклятие. Я почувствовал это, когда она открывала турнир.
你不能拒绝另一名骑士的挑战。这么做有损荣耀,你会被踢出比武大赛!这样的话薇薇恩怎么办?
Ты не можешь отказаться от поединка. Это бесчестный поступок, за это тебя вычеркнут из списка участников турнира. Что тогда будет с Вивиенной?
但它一定能成功!我会拯救你,亲爱的薇薇恩!
Сработает! Я спасу тебя, о прекрасная Вивиенна!
薇薇恩拒绝与人为伴。虽然她是宫里最漂亮的美人,但她刻意对男人保持距离。因此我只能用点花招…
Вивиенна избегает людей. Прекраснейшая из дев, она держит мужчин на расстоянии. Потому я решился прибегнуть к хитрости...
薇薇恩选择了最适合自己的方式。她现在获得了完全的自由,而且我认为她很开心…
Вивиенна выбрала то, что хотела. Теперь она свободна. И, мне кажется, счастлива.
好吧,我会告诉他。再见,薇薇恩。
Хорошо. Я передам. Прощай, Вивиенна.
为了帮助薇薇恩,我愿意倾其所有。但我真的没有这笔钱,你要得太多了。
Вивиенна стоит любых денег. Но столько у меня просто нет. Ты просишь слишком много.
别管我…没了我的薇薇恩,生命就失去了意义。你是最后一个我愿意说话的人
Оставь меня... Без Вивиенны моя жизнь не имеет смысла. Не хочу я с тобой разговаривать.
薇薇恩把她的情况都详细地告诉了我。但出于信任,我答应不告诉任何人。
Вивиенна открыла мне свою историю - по секрету. И я поклялся, что никому ее не повторю.
杰洛特举行仪式,为薇薇恩解除了诅咒。她决定去海外旅行,尽情享受余生。
Геральт провел ритуал, освобождающий Вивиенну от проклятия. Девушка решила уехать из Туссента, чтобы в полной мере насладиться оставшимися ей годами жизни.
跟随薇薇恩,但别让她发现你
Идти за Вивиенной так, чтобы она не заметила.
原来,吉劳米为情所困。这在陶森特相当普遍。吉劳米对女公爵的侍女薇薇恩·塔布里司倾心已久,却得不到任何回应。他认为是某种恶毒的诅咒导致了她的冷淡和疏离。作为破除诅咒的专家,杰洛特接受了这个委托。为了能够觐见薇薇恩女士,他必须代替受伤的吉劳米参加骑士比武大赛。
Дело оказалось сердечного свойства. Гильом был влюблен во фрейлину княгини, барышню Вивиенну де Табрис, которая его чувств не разделяла. Рыцарь подозревал, что ее холодность и отстраненность должны быть следствием каких-то злых чар. Ведьмак подошел к делу профессионально и принял заказ. Чтобы приблизиться к деве Вивиенне, он принял участие в рыцарском турнире вместо раненого Гильома.
吉劳米试图说服薇薇恩他仅仅希望她好,但她更希望保持独立。她和杰洛特一同举行了仪式,解除了诅咒。
Гильом попытался убедить Вивиенну, что желает лишь добра , однако девушка предпочла не быть ему обязанной. Вдвоем с Геральтом они провели ритуал, который развеял проклятие.
薇薇恩看起来还是相当苦恼。我们一定要找到原因。
Мы должны узнать, что тревожит Вивиенну.
我会永远都承你的情!现在,我们得确保你在见到薇薇恩之前不被淘汰。
Я твой должник до гробовой доски! Теперь убедимся, что ты не вылетишь из турнира, не встретив Вивиенну.
她是光耀的女公爵殿下的侍女。她母亲也是侍女,她父亲是骑士。我只知道这些,因为一旦有人问起她,女公爵都会发怒。薇薇恩一生都没离开过宫墙。
Она фрейлина при дворе ее милости Анны-Генриетты. Ее мать тоже была фрейлиной, а отец - рыцарем. Только это мне и удалось узнать. Княгиня злится, когда я о ней расспрашиваю. Вивиенна все время проводит в стенах дворца.
哦,我差点后悔赢了你。我们度过了一段美好的时光。薇薇恩小姐应该很快就会出场。你将第一个射击。
Эх, мне почти неловко, что я тебя обыграл. Зато время прошло быстро - сейчас уже прибудет госпожа Вивиенна. Ты стреляешь первым.
我趁你比赛这段时间找出了薇薇恩住在哪顶帐篷里。
Я тем временем узнал, какой шатер занимает госпожа Вивиенна.
让我们回到杰洛特的冒险中来。他答应帮助一位年轻的骑士解决他的感情问题。女主角是一位貌美的侍女,名叫薇薇恩。这位年轻人在爱情方面缺乏经验,不知道爱情游戏中兵不厌诈的道理。他怀疑钟情的对象可能遭到邪恶的诅咒。杰洛特决定帮助这位年轻骑士查清事实,于是答应参加比武大赛,接受其中的各种挑战。
Но вернемся к приключениям Геральта. Он согласился помочь молодому рыцарю в его перипетиях с прекрасной девицей по имени Вивиенна. Юнец, неосведомленный в любовных играх, их правилах и уловках, подозревал, что его возлюбленная могла пасть жертвой злых чар. Чтобы выяснить, так ли это, ведьмак согласился принять участие в рыцарском турнире.
美丽的薇薇恩啊,你鸽子般的眼睛掩在秀发之后。
О, ты прекрасна, возлюбленная Вивиенна! Глаза твои голубиные.
杰洛特忙着与狄拉夫交战,毫无机会找薇薇恩谈话,因此无法得知她的秘密,也不知道整件事是否只是被爱冲昏头脑的骑士想象力的产物…我本人也相当了解,年轻又渴望爱情的年轻人,犯下错误的几率比其他人高多了。
Увлеченный схваткой с Детлаффом, Геральт упустил возможность поговорить с Вивиенной и так и не узнал, какую тайну она скрывала. Если, конечно, ее предполагаемое проклятие не было плодом разгоряченного воображения влюбленного юноши... Вы должны помнить, что я отлично разбираюсь в вопросах влюбленности, а также в юношах, ибо до сих пор себя таковым считаю. Так что я знаю, о чем говорю.
猎魔人查明,薇薇恩从出生开始就遭到诅咒,某种黑暗的恶行让她每天夜里都会变成一只鸟。杰洛特提议帮助她解决这一困境。
Ведьмаку удалось установить, что Вивиенна действительно пала жертвой проклятия, причем, еще в утробе матери. Чары вынуждали девушку каждую ночь обращаться в птицу. Геральт предложил развеять злое колдовство.
他将这一发现报告给吉劳米。吉劳米决定挺身而出,由他自己承受诅咒,让薇薇恩重获自由。
Ведьмак передал Гильому все добытые сведения. Тот проявил наивысшее благородство и заявил, что возьмет на себя всю тяжесть проклятия, лишь бы освободить от него Вивиенну.
吉劳米说服薇薇恩举行仪式,将诅咒转移到他自己身上。据杰洛特所说,诅咒一旦转移,威力也会削弱,但他没法保证这位年轻的骑士会有怎样的下场。
Гильом убедил Вивиенну провести ритуал и перенести проклятие. По мнению Геральта, перенесенное проклятие должно было стать слабее, что, впрочем, никак не гарантировало рыцарю жизни или здоровья.
举行仪式之后,薇薇恩感到诅咒已经解除。吉劳米则并未发现自己身上有什么副作用。
После проведения ритуала Вивиенна оказалась свободна от проклятия, Гильом же не заметил у себя никаких изменений.
即使在扮演骑士途中,杰洛特也没有懈怠猎魔人的职责。他暗中观察薇薇恩的行踪,跟着她走进一处林中空地,发现了她的秘密。原来薇薇恩还未出生时,就被下了诅咒。一旦被月光照到,会变成一只鸟。
Даже изображая из себя рыцаря, Геральт не забывал своих ведьмачьих обязанностей. Он отправился за Вивиенной, проследив за ней до лесной поляны, и открыл ее секрет: еще в утробе матери девушка была проклята. Едва коснувшись лунного света, она обратилась в птицу.
杰洛特想帮她解除诅咒,但是他警告薇薇恩,打破诅咒的仪式可能会有严重的后果。
Геральт предложил ей свою помощь, обещая снять проклятие. Однако предостерег Вивиенну: ритуал мог оказаться для нее опасным.
多亏了杰洛特收集到的情报。吉劳米说服薇薇恩让他担下诅咒的重担。据杰洛特所说,诅咒在转移之后会降低威力。薇薇恩相信吉劳米出自善意,于是决定信任他。
Узнав обо всем от Геральта, Гильом убедил Вивиенну, что сможет принять проклятие на себя. По мнению Геральта, действие перенесенных чар должно было существенно ослабнуть. Вивиенна поверила, что Гильом желает ей лишь добра, и решила довериться ему.
三人进行了仪式,解除了薇薇恩身上的诅咒。吉劳米则没注意到自己身上有什么立即的变化。
Втроем они провели ритуал, после которого проклятие было снято с Вивиенны, а Гильом не заметил у себя никаких изменений.
杰洛特进行一个仪式,希望能解除薇薇恩身上的诅咒。他事先警告她,这可能会使她剩下的寿命只有几年,大致同金莺的平均寿命相当。并且仪式中将使用金莺蛋。
Геральт провел для Вивиенны ритуал, снимающий проклятие, но предостерег, что, возможно, девушке осталось лишь несколько лет жизни: столько, сколько живет иволга, яйцо которой ведьмак использовал в ритуале.
薇薇恩愿意接受这个后果,并仍然对杰洛特表示感谢。因为在他的努力下,自己才能不受缺陷”影响,体验正常人的生活。
Вивиенна приняла этот риск и поблагодарила ведьмака: теперь она могла начать обычную жизнь, не скрывая более своей "ущербности".
我在此公告,薇薇恩·塔布里司小姐是全世界最漂亮的女人。
Заявляю, что дева Вивиенна де Табрис - самая прекрасная дама на свете.
敬薇薇恩。
За Вивиенну.
找到薇薇恩
Найти Вивиенну.
前往薇薇恩的帐棚
Идти в шатер Вивиенны.
杰洛特…我们得…谈谈…薇薇恩…
Геральт... Надо... поговорить... Вивиенна...
薇薇恩写的笔记。
Записи Вивиенны.
薇薇恩小姐万岁!
За госпожу Вивиенну!
薇薇恩小姐?
Госпожа Вивиенна?
杰洛特!薇薇恩怎么样了?
Геральт! Что с Вивиенной?
薇薇恩很开心。
Вивиенна счастлива.
这都是薇薇恩的决定。
Теперь решать должна Вивиенна.
返回薇薇恩那里
Вернуться к Вивиенне.
薇薇恩,你好。
Вивиенна. Здравствуй.
与薇薇恩交谈
Поговорить с Вивиенной.
和薇薇恩对质
Выступить против Вивиенны.
пословный:
薇薇 | 恩 | ||
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|