薪火相传
xīn huǒ xiāng chuán
переходить из поколения в поколение
Вечное пламя
xīn huǒ xiāng chuán
lit. the flame of a burning piece of firewood passes on to the rest (idiom)
fig. (of knowledge, skill etc) to be passed on from teachers to students, one generation to another
примеры:
再见。愿薪火相传,美德不灭。
Пока! Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет.
愿薪火相传,美德不灭。
Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет.
那些灯的寓意,是「愿薪火相传,美德不灭」。我们相信夜海的明灯会引导过往的英魂归乡。
Эти фонари означают вот что: «Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет». Мы верим, что свет фонарей в ночи, словно сияние маяка, укажет душам погибших героев дорогу домой.
哦~你好,愿薪火相传,美德不灭!
Привет! Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет!
从聪子那里获得的霄灯,其中写上了童年时期五位最好的玩伴的名字。愿薪火相传,友谊不灭。
Небесный фонарь от Цун Цзы. На нём написаны имена всех пяти друзей детства. Пусть пламя не угаснет, да не иссякнет дружба.
再见…愿薪火相传,美德不灭。
Пока... Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет.
璃月人都知道,灯的寓意是「愿薪火相传,美德不灭」。
Все в Ли Юэ знают, какой смысл кроется в фонарях: «Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет».
我是瓦萨,你无法完全毁灭我。我虽倒下,但王朝的精神将会星火相传,永远成为你的肉中之刺。
Я Васа, вы не можете полностью уничтожить меня. Да, я могу пасть, но дух моей династии будет жить вечно и вечно будет бельмом на вашем глазу.
пословный:
薪火 | 相传 | ||
1) костёр; огонь, пламя
2) передача знаний от учителя к ученику; научная традиция
3) будд. (сокр. вм薪尽火灭) нирвана, смерть Будды
|
1) передавать, передаваться
2) рассказывают что...; говорят, что...; по поверью, по преданию; согласно легенде
|