藏书
cángshū
1) собирать [коллекционировать] книги
2) собрание книг, библиотека; книжный фонд
3) «Потаённая книга», «Цаншу» (произведение Ли Чжи, см. 李贽)
ссылки с:
藏本ссылается на:
李贽lǐ zhì
Ли Чжи (1527 — 1602) — китайский философ, историк, писатель и литературный критик периода заката династии Мин
Ли Чжи (1527 — 1602) — китайский философ, историк, писатель и литературный критик периода заката династии Мин
cángshū
1) собирать [коллекционировать] книги
2) собрание книг, библиотека; книжный фонд
藏书家 [cángshūjiā] - библиофил
藏书楼 [cángshūlóu] - книгохранилище
собирать книги
cáng shū
收藏书籍:藏书家 | 这个图书馆藏书百万册。
◆ 藏书
cángshū
收藏的图书:把藏书捐给学校。
cángshū
I
[collect books] 收藏图书
II
[collection of books in a library] 收藏的图书
这个图书馆的藏书很多
cáng shū
1) 收藏书籍。
韩非子.喻老:「书者言也,言生于知,知者不藏书。」
红楼梦.第四十二回:「我们家也算是个读书人家,祖父手里也爱藏书。」
2) 收藏的书籍。
宋.赵抃.书院诗:「雨久藏书蠹,风高老屋斜。」
3) 书名。明李贽撰。泛论古今,不以示人,故称为「藏书」。
cáng shū
to collect books
library collection
cáng shū
(收藏书籍) collect books:
这个图书馆藏书约9.3万册。 This library comprises about 93000 volumes.
(所藏的书籍) a collection of books; library:
继承藏书虽好,收集藏书更有意义。 Good as it is to inherit a library, it is better to collect one.
cángshū
1) v.o. collect books
这个图书馆藏书很多。 This library has a great book collection.
2) n. book collection; library
1) 图书馆或私人等收藏的图书。
2) 储藏书籍。
частотность: #12369
в самых частых:
в русских словах:
библиомания
〔名词〕 藏书癖, 藏书狂
библиотека
2) (собрание книг) 图书 túshū, 藏书 cángshū
библиофил
爱书的人 àishūde rén, 藏书家 cángshūjiā
библиофилия
藏书癖,爱书癖
библиофильство
〔中〕〈书〉藏书癖.
книгохранилище
1) 藏书库 cángshūkù, 书库 shūkù
книжник
爱书家 àishūjiā; (библиофил) 藏书家 cángshūjiā
подбор
хороший подбор книг - 一套有趣的藏书
разукомплектовать
-тую, -туешь; -тованный〔完〕разукомплектовы-вать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈专〉(由于拆掉部分设备)使(企业、机械等)停工, 停止运转. ⑵кого-что 使残缺不全, 使不配套, 使缺额. ~ библиотеку 使藏书残缺不全; ‖ разукомплектование〔中〕.
фонд
библиотечные фонды - 藏书量
фундаментальная библиотека
2) 主要藏书
экслибрис
藏书签 cángshūqiān
синонимы:
примеры:
一套有趣的藏书
хороший подбор книг
藏书量
библиотечные фонды
藏书计一万本
в библиотеке насчитывается десять тысяч книг
这个图书馆藏书约9.3万册。
В этой библиотеке около 93 000 книг.
继承藏书虽好,收集藏书更有意义。
Good as it is to inherit a library, it is better to collect one.
他把全部藏书捐献给图书馆。
Он подарил библиотеке все свое собрание книг.
这个图书馆藏书10万卷。
В этой библиотеке 100 000 томов книг.
藏书迷
bibliomaniac
藏书最多的图书馆
the most numerous library
退休教授把他的藏书捐献给图书馆。
Профессор на пенсии подарил библиотеке свое собрание книг.
这个图书馆藏书很多。
This library has a great book collection.
贫乏的藏书室
бедная библиотека
丰富的藏书室
богатая библиотека
他的私人藏书中有许多罕见的珍本
В его домашней библиотеке собрано много редких и ценных изданий
游学者石步掌管着整个寺庙的藏书阁。最近有些事情似乎在干扰他和他的工作。
Хранитель истории Каменная Поступь заведует всей библиотекой храма. Но в последнее время что-то беспокоит его и мешает работать.
你能沿着这条路去南边的藏书阁,看看到底是什么在困扰着他吗?
Ты не <мог/могла> бы сходить по южной дороге к библиотеке и узнать, что его тревожит?
修道院有两部分:藏书房和武器大厅。在这两部分里,你都可以找到一扇传送门。
У этого аббатства два крыла: в одном библиотека, а во втором – оружейная. В каждом крыле портал.
飞蛾正在侵蚀藏书阁。飞蛾!
Библиотеку наводнила моль. Моль!
任何称职的藏书人都知道飞蛾对纸张的威胁极大,仅次于书虫。
Каждый библиотекарь знает, что моль – самый опасный враг книг, за исключением книжных червей.
形势非常非常严峻。我们必须立刻彻底消灭藏书阁中的书虫,绝对不能让它们扩散开来。
Положение угрожающее. Их необходимо как можно быстрее уничтожить, пока они не расплодились.
我们必须碾碎这个大麻烦,碾碎它们!我要你检查藏书阁里被虫蛀的书籍,并碾碎你发现的所有书虫。
Врага нужно раздавить – в буквальном смысле слова! Пожалуйста, осмотри зараженные книги в библиотеке и раздави всех книжных червей, которых найдешь.
可是,飞碟内涌动的能量太过强大,无法控制,他就让卡德加把飞碟带到了卡拉赞,看看那里有没有关于火焰控制的藏书。
Однако заключенную в нем энергию оказалось слишком трудно контролировать, поэтому он попросил Кадгара забрать фрагмент в Каражан и поискать там какие-нибудь книги, посвященные искусству управления энергией огня.
他还在璃月港的时候就是我的老主顾了,现在我有时也会给他寄两本绝版藏书…
Он был нашим постоянным покупателем, когда жил в Ли Юэ. Я до сих пор иногда отправляю ему редкие книги.
听说你这里有很多绝版的藏书,我们想借《提瓦特游览指南》的璃月篇看一看。
Мы слышали, что у вас большая коллекция редких книг. Мы хотели бы позаимствовать выпуск «Путеводителя по Тейвату», посвящённый Ли Юэ.
不对!是我的人生!我倾尽一生收藏的!保护的!我的藏书,没了!!
Нет! Я потратил всю жизнь на эту коллекцию! А теперь всё пропало! ПРОПАЛО!
你说,绝版藏书?
Любитель старинных книг?
而且我那时候读那本《珠玑宝矿》的时候,藏书的人压根也不让我借阅出去。
Более того, владелец книги ни в какую не хотел её одалживать.
晴了就好,不然藏书会生霉的。
Как хорошо, что дождь закончился. Ещё немного, и все мои книги вымокли бы.
北大陆藏书数目最多的图书馆。除「禁书区」的书籍外,所有馆藏皆可供公众自由阅览。
Самая крупная библиотека в северных землях. Все её богатства доступны для публичного пользования. Кроме книг из запретной секции библиотеки...
关于这位仙人的情报,也许可以在书店,或者藏书家的手里找到什么古籍记载吧。
Нам стоит узнать больше об этом символе, давай поговорим с книжными продавцами и букинистами.
本店藏书,如阅须先付款。否则如有脏污破损之事,颇令人为难。
Перед тем как брать книги в руки, пожалуйста, оплатите покупку.
古人云「未曾清贫难成人」,虽然现在只有一屋子藏书陪着我,但属于我的机会肯定会再出现的。
«Только тот, кто познал бедность, зовётся настоящим мужчиной!», - гласит древняя мудрость. Пускай у меня остались только ветхая хижина и коллекция потрёпанных книжек, я верю, что мои лучшие времена ещё впереди!
你们终于来了!今天早上当铺的人主动把我的藏书都还回来了!
Вот вы и вернулись. Сегодня утром я выкупил всю свою коллекцию.
再加上我那一屋子通读已久的藏书…把璃月和稻妻的文化融合在一起,我写就的这本小说,一定能拔得头筹!
Моя комната полностью забита книгами, и я прочёл их все. Для конкурса написал роман, в котором сочетаются лучшие качества культур Ли Юэ и Инадзумы. Победа будет за мной, я гарантирую это!
这书由我代为保管,而他的其他藏书,我也会帮他赎回来。
Книга будет храниться у меня, пока я не смогу выкупить всю остальную коллекцию.
丽莎的职责,一是整理图书馆中大量藏书,二是保障骑士团的药剂供应。
В обязанности Лизы входит не только упорядочивание гигантской коллекции книг ордена, но и учёт запаса зелий.
某些法师拋下了卷轴与藏书,转而求教于古树圣石。
Некоторые маги оставляют манускрипты и библиотеки, чтобы постичь мудрость у подножия древних деревьев и священных камней.
藏书室:入口
Библиотека, Двери
藏书室:塔体支承
Библиотека, Каркас стен
藏书室:楼面支承
Библиотека, Перекрытие второго этажа
藏书室:地板
Библиотека, Пол
藏书室:基础
Библиотека, Фундамент
当我流亡的时候,我带著我的藏书。我用书中对于药草的知识替暗沈之水的居民制作药水,而他们则给了我食物。
Умному человеку никогда не скучно. Я и взял с собой свою библиотеку, когда отправлялся в изгнание. С помощью мудрости книг о травах я готовлю снадобья для жителей Темноводья, а они приносят мне в обмен еду.
藏书室:放置作业台
Библиотека - Верстак
藏书室:移除作业台
Библиотека - Убрать верстак
东侧附加建筑物:藏书室
Добавление - Восточное крыло - Библиотека
是的。床下好像有相当大量的∗批判理论∗藏书——换句话说:阴沉,∗消极生活∗的左翼文献——都是小出版商发行的,比如斗兽场公司和澳希亚出版社。其实算不上是消遣读物。
Ах да. Под кроватью — довольно обширная коллекция ∗критической теории∗, то есть мрачной, не жизнеутверждающей литературы, отражающей левые взгляды и публикуемой небольшими тиражами в таких издательствах, как «Абаттуа Фирм» и «Усия». Вряд ли это можно назвать легким чтением.
你看不出来。这是某个无聊至极的人的藏书。大部分都是用来消遣的,正好适合旁边地板上那个∗无线电∗。
Взгляд ни за что не цепляется. Подборка для человека, который умирает от скуки. Большинство книг — развлекательного характера — заняли вполне подобающее место рядом с ∗радиолой∗, что стоит на полу.
根据传说,洛穆涅的图书馆的藏书曾是全世界最丰富的地方。那里的藏书曾被始原者 – 送到那边向精灵学习的具有魔法天份小孩所利用。现在那座被掠夺、拆毁的图书馆只剩下断垣残壁。戴斯摩在术士高峰会期间,将那边当成临时住所。
Легенда гласит, что библиотека в Лок Муинне была одной из богатейших на свете. Собранными там книгами пользовались Истоки - одаренные магическими способностями дети, отданные много сотен лет назад в обучение к эльфам. Теперь от сожженной и многократно разворованной библиотеки остались только стены. Во время переговоров в этих стенах остановился Детмольд.
我可以看看你的藏书吗?
Разреши взглянуть на твои книги?
凯尔莫罕图书馆的藏书也很丰富。
В Каэр Морхне отличная библиотека.
看来你同胞的藏书品味很特别…
Вижу, вы собрали тут особую библиотеку...
尚有自尊的炼金术士的必藏书。
Эта книга обязательно должна быть в библиотеке каждого уважающего себя алхимика.
我发现了一些你可能感兴趣的情报。在浏览一位同行的藏书时,我发现其中提到一位住在鲍克兰的莫吕教授,他研究的方向是猎魔人突变。
Быть может, тебя заинтересует вот что: осматривая библиотеку одного моего знакомого, я наткнулась на упоминание о некоем профессоре Моро из Боклера, который изучал ведьмачьи мутации.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
藏书真挺可观的。
Хм, а она собрала неплохую библиотеку.
我这里有些你可能会有兴趣的情报。在浏览同事的藏书时,我发现里头提到一位莫吕教授,人在鲍克兰,他研究的专长是猎魔人的突变。
Быть может, тебя заинтересует вот что: осматривая библиотеку одного моего знакомого, я наткнулась на упоминание о некоем профессоре Моро из Боклера, который изучал ведьмачьи мутации.
图书馆里的藏书按科目分类。
The books in the library were distributed according to subjects.
他脑中有万卷藏书。
He is a vast library in epitome.
亨特教授约有五千册藏书。
Professor Hunter has a library of about five thousand books.
该图书馆藏书颇丰。
The library is richly equipped with books.
他可说是位藏书家。
He’s something of a book collector.
你知不知道,莉安德拉的藏书中其中一本是叫做“被遗忘的众神”。
Я должна рассказать тебе о книге Леандры под названием "Забытые боги".
我在莉安德拉的藏书中发现了一本叫“被遗忘的众神”的书籍。
Среди пожитков Леандры была книга под названием "Забытые боги".
多年前我曾经路过这里,但是从来没进去过。你觉得过了这么久,里面还会有满满的藏书吗?
Когда-то давно я тут бывал, но внутрь не заходил ни разу. Интересно, остались ли еще там книги?