虚荣心
xūróngxīn
тщеславие
xūróngxīn
[vanity] 对虚荣的渴求心理; 对自身的外表、 学识、 作用、 财产或成就表现出的妄自尊大; 对表场或赞美的渴求
这个女孩的虚荣心驱使她常常去照镜子
xū róng xīn
不务实际,只贪慕浮名富贵的心理。
xū róng xīn
vanityxū róng xīn
vanity:
极度的虚荣心 vainglory
满足某人的虚荣心。 gratify sb.'s vanity
激起某人的虚荣心 pique sb.'s vanity
他的虚荣心很强。 He's a vain person.
xūróngxīn
vanity不务实际徒慕虚名的心理。
частотность: #15529
в русских словах:
грошовый
грошовое тщеславие - 毫无意义的虚荣心
ненасытный
ненасытное честолюбие - 贪得无厌的虚荣心
непомерный
непомерное честолюбие - 漫无节制的虚荣心
честолюбец
虚荣心重的人 xūróngxīn zhòng-de rén; 野心家 yěxīnjiā
честолюбие
虚荣心 xūróngxīn, 功名心 gōngmíngxīn; 野心 yěxīn
синонимы:
примеры:
贪得无厌的虚荣心
ненасытное честолюбие
漫无节制的虚荣心
непомерное честолюбие
虚荣心重的人
честолюбивый человек
她挖苦的语言刺伤了他的虚荣心。
Her sarcasm wounded his vanity.
极度的虚荣心
vainglory
满足某人的虚荣心。
gratify sb.’s vanity
激起某人的虚荣心
pique sb.’s vanity
他的虚荣心很强。
He’s a vain person.
虚荣心很强的女生
очень тщеславная девушка
风暴斗篷他们……就算是打着革命的口号,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
风暴斗篷他们……就算是高举义旗,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
并不会。女法师们的虚荣心…虽然和其他的比起来特莉丝就像是天使。谢谢你挺我。噢,我有东西要给你。你会发现这些陨铁能派上用场。
Было в прошлом. Чародейки и их тщеславие... хотя, по сравнению с остальными, Трисс просто ангел. Да, у меня есть кое-что для тебя.
∗死亡象征∗或是‘记住你终将死亡’是自从人类诞生以来,各种宗教团体不断抛出的口号,强调尘世中的虚荣心和所有追求皆是一片虚无。本质上,它意味着一个人应该正直善良地活在今生,才会迎来更美好的来世。
∗Memento mori∗ — «помни, что умрешь» — слоган, который с начала веков поминали разные религиозные организации, дабы подчеркнуть суетность земной жизни и тщету мирских устремлений. По сути, это о том, что чтобы получить хорошее посмертие, прожить эту жизнь надо добродетельно.
“这是轮圈——装在轮子上的无聊玩意。每当車轮停下来的时候,”他用手做了一个旋转的动作,“罩壳会继续旋转。本身真没什么实际用途,只是为了满足虚荣心。”
Это крутящиеся колпаки — приспособления, которые ставят себе на колеса легкомысленные типы. Когда колесо останавливается, — лейтенант вертит рукой, — колпаки продолжают крутиться. Никакой пользы от них нет, они только для красоты.
不——或者知识的虚荣心将会成为∗我∗的祸根!
Не-не, иначе ∗меня∗ это тоже погубит!
“也许吧。”她点点头,耳环也随之发出一阵声响。“我对知识的虚荣心,将会成为我的祸根。”
Возможно. — Ее серьги легонько звенят, когда она кивает. — И когда-нибудь это меня погубит.
阿瓦拉克说虚荣心是伊勒瑞斯最大的弱点。
Аваллакх говорил, что самая большая слабость Имлериха - тщеславие.
他那么做是为了满足她的虚荣心。
He did it to feed her vanity.
这对她的虚荣心真是一个打击。
It was a real hurt to her vanity.
她的虚荣心是她不幸的起因。
Her vanity was the spring of her unhappiness.
她出于虚荣心而嫁给了那个富人。
She married the rich man out of vanity.
他做那事是要满足他女友的虚荣心。
He did that to gratify his girlfriend’s vanity.
确实没有,但是在他们所造的渺小凡人的映衬下,他们已经被自己的虚荣心所腐蚀。
Конечно же, нет. Но они пали жертвой собственного тщеславия. Их развратила мелочность смертных, которых они сами и создали.
不,我的孩子,也许更糟。在他们所造的渺小凡人的映衬下,他们已经被自己的虚荣心所腐蚀。
Нет, дитя мое... все еще хуже. Их развратило собственное тщеславие. Мелочность смертных, которых они сами и создали.
哎呀,我不这样认为。他们在虚荣心的驱使下创造了凡人,又被凡人的卑劣感染了。
Увы, нет. Они заразились мелочностью от смертных, которых создали в своем тщеславии.
一看你那张脸,我就完全想象得出谁是你的创造者。多么懒惰的满足力量和虚荣心的方式啊...
И, глядя на это лицо, я могу вообразить, кто был твоим творцом. Каким ленивым надо быть, чтобы так кормить чужую силу. И самомнение...
пословный:
虚荣 | 心 | ||
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|