虚荣
xūróng
дутая слава, незаслуженные почести; тщеславие; суетной, тщеславный
ссылки с:
虚容Тщеславие
пустое тщеславие; пустой тщеславие
xūróng
表面上的光彩:虚荣心│不慕虚荣。xūróng
[vanity] 虚幻的荣耀
不慕虚荣
xū róng
不切实际的荣誉。今多用以比喻贪恋浮名及富贵。
唐.柳宗元.游石角过小岭长屋村诗:「为农信可乐,居宠真虚荣。」
xū róng
vanityxū róng
vanity; vain glory:
爱虚荣的人 a vain person
不慕虚荣 not affected by vanity; not vain
出于虚荣做某事 do sth. out of vanity
纯粹出于虚荣 from mere vanity
xūróng
vanity
他爱虚荣。 He's vain.
表面上的荣耀;虚假的荣名。
частотность: #12836
в самых частых:
в русских словах:
грошовый
грошовое тщеславие - 毫无意义的虚荣心
двигать
им движет тщеславие - 他的动机是虚荣
ненасытный
ненасытное честолюбие - 贪得无厌的虚荣心
непомерный
непомерное честолюбие - 漫无节制的虚荣心
хлыщ
爱虚荣而糊涂的人
честолюбец
虚荣心重的人 xūróngxīn zhòng-de rén; 野心家 yěxīnjiā
честолюбие
虚荣心 xūróngxīn, 功名心 gōngmíngxīn; 野心 yěxīn
щеголем
爱虚荣而糊涂的人
синонимы:
примеры:
他的动机是虚荣
им движет тщеславие
贪得无厌的虚荣心
ненасытное честолюбие
漫无节制的虚荣心
непомерное честолюбие
好虚荣的人
тщеславный человек
虚荣心重的人
честолюбивый человек
爱慕虚荣
тщеславный, полный самомнения, надутый
她是个爱虚荣的女性。
Она тщеславная женщина.
她挖苦的语言刺伤了他的虚荣心。
Her sarcasm wounded his vanity.
爱虚荣的人
тщеславный человек
不慕虚荣
not affected by vanity; not vain
出于虚荣做某事
do sth. out of vanity
纯粹出于虚荣
from mere vanity
极度的虚荣心
vainglory
满足某人的虚荣心。
gratify sb.’s vanity
激起某人的虚荣心
pique sb.’s vanity
他的虚荣心很强。
He’s a vain person.
他爱虚荣。
He’s vain.
虚荣心很强的女生
очень тщеславная девушка
虚荣的女王和古神沆瀣一气。要击败她可不是一件易事。
Внутри него тщеславная королева прислуживает Древнему богу. Победить ее будет нелегко.
他穿着黄金铠甲,一看就是个爱慕虚荣的家伙。
Сразу было видно, что редкостный кретин. Кто же носит золотые доспехи?!
虚荣。纯粹的虚荣。
Тщеславие. Одно лишь тщеславие.
风暴斗篷他们……就算是打着革命的口号,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
风暴斗篷他们……就算是高举义旗,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
并不会。女法师们的虚荣心…虽然和其他的比起来特莉丝就像是天使。谢谢你挺我。噢,我有东西要给你。你会发现这些陨铁能派上用场。
Было в прошлом. Чародейки и их тщеславие... хотя, по сравнению с остальными, Трисс просто ангел. Да, у меня есть кое-что для тебя.
一种他不介意的虚荣和浮华。
Против такой красоты он ничего не имеет.
∗死亡象征∗或是‘记住你终将死亡’是自从人类诞生以来,各种宗教团体不断抛出的口号,强调尘世中的虚荣心和所有追求皆是一片虚无。本质上,它意味着一个人应该正直善良地活在今生,才会迎来更美好的来世。
∗Memento mori∗ — «помни, что умрешь» — слоган, который с начала веков поминали разные религиозные организации, дабы подчеркнуть суетность земной жизни и тщету мирских устремлений. По сути, это о том, что чтобы получить хорошее посмертие, прожить эту жизнь надо добродетельно.
“这是轮圈——装在轮子上的无聊玩意。每当車轮停下来的时候,”他用手做了一个旋转的动作,“罩壳会继续旋转。本身真没什么实际用途,只是为了满足虚荣心。”
Это крутящиеся колпаки — приспособления, которые ставят себе на колеса легкомысленные типы. Когда колесо останавливается, — лейтенант вертит рукой, — колпаки продолжают крутиться. Никакой пользы от них нет, они только для красоты.
不——或者知识的虚荣心将会成为∗我∗的祸根!
Не-не, иначе ∗меня∗ это тоже погубит!
“也许吧。”她点点头,耳环也随之发出一阵声响。“我对知识的虚荣心,将会成为我的祸根。”
Возможно. — Ее серьги легонько звенят, когда она кивает. — И когда-нибудь это меня погубит.
我们都有自己的理由。我想为了一个曾经为他人的虚荣所苦的生命赎罪。
У всякого свои причины. Я надеюсь искупить страдания живого существа, которое некогда пало жертвой тщеславия другого.
这话没错…天下的女人都一样虚荣。
Хм... И правда... Женское тщеславие не знает границ!
这场虚荣的庆典是在污辱天神!
Это торжество праздности оскорбляет богов!
阿瓦拉克说虚荣心是伊勒瑞斯最大的弱点。
Аваллакх говорил, что самая большая слабость Имлериха - тщеславие.
浮华的虚荣…全都是自欺欺人。
Посредственность из посредственностей...
克劳德或许不过是个骗子,他的虚荣、野心和才智使他在世上恶人中争得魁首之名:有残忍癖,总能爬上顶端。
Claude was probably a humbug, whose vanity, ambition, and intelligence led him to carve out a niche as the wickedest man in the world; there is always room for a sadist at the top.
他那么做是为了满足她的虚荣心。
He did it to feed her vanity.
我们的虚荣和弱点
our vanities and frailties
好莱坞的虚荣与繁华似乎强烈吸引着这个女孩。
The gloss and glitter of Hollywood seemed fascinating to the girl.
这对她的虚荣心真是一个打击。
It was a real hurt to her vanity.
她的虚荣心是她不幸的起因。
Her vanity was the spring of her unhappiness.
她出于虚荣心而嫁给了那个富人。
She married the rich man out of vanity.
她既爱虚荣又奢侈。
She is vain and extravagant.
他做那事是要满足他女友的虚荣心。
He did that to gratify his girlfriend’s vanity.
我也不想要。财富不过是虚荣。
Это не для меня. Это просто тщеславие.
我恐怕你是对的。那只市长的猫,她确实有些爱慕虚荣。
Боюсь, что это так. Эта кошка мэра - настоящая охотница за женихами.
确实没有,但是在他们所造的渺小凡人的映衬下,他们已经被自己的虚荣心所腐蚀。
Конечно же, нет. Но они пали жертвой собственного тщеславия. Их развратила мелочность смертных, которых они сами и создали.
不,我的孩子,也许更糟。在他们所造的渺小凡人的映衬下,他们已经被自己的虚荣心所腐蚀。
Нет, дитя мое... все еще хуже. Их развратило собственное тщеславие. Мелочность смертных, которых они сами и создали.
哎呀,我不这样认为。他们在虚荣心的驱使下创造了凡人,又被凡人的卑劣感染了。
Увы, нет. Они заразились мелочностью от смертных, которых создали в своем тщеславии.
一看你那张脸,我就完全想象得出谁是你的创造者。多么懒惰的满足力量和虚荣心的方式啊...
И, глядя на это лицо, я могу вообразить, кто был твоим творцом. Каким ленивым надо быть, чтобы так кормить чужую силу. И самомнение...