虱多了不咬,债多了不愁
_
shī duō le bù yǎo zài duō le bù chóu
(谚语)比喻事情已到了无法改变的地步,只好听其自然。
如:「你再紧张也没有用,正所谓『虱多了不咬,债多了不愁。』」
shī duō le bù yǎo zài duō le bù chóu
(谚语)比喻事情已到了无法改变的地步,只好听其自然。
如:「你再紧张也没有用,正所谓『虱多了不咬,债多了不愁。』」
пословный:
虱 | 多 | 了不 | 咬 |
1) вошь
2) злоупотребления, пороки, недостатки
3) незаконно занимать должность, паразитировать
|
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
|
, | 债 | 多 | 了不 |
I сущ.
долг; заём; обязательство
II гл.
занимать, брать взаймы (в долг, в кредит, заимообразно); брать (получать) заём (ссуду); позаимствовать; задолжать; быть должным; становиться (быть) должником
|
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|
不愁 | |||