蜜酒大师
_
Мастер-медовар
примеры:
风暴蜜酒是由传说中的维库酿酒大师梅尔芭所创。这是她在风暴峡湾北部海岸的蜜酒庄所在位置。
Штормовой мед варит легендарный хмелевар врайкулов по имени Мельба. Ее медоварня находится вот здесь, на северном побережье Штормхейма.
风暴蜜酒配方现在在蔑潮部族的首席酿酒师莫尔金的手里。
Рецептом штормового меда сейчас владеет Морирн, главный хмелевар волнскорнского клана.
加入对瑟斯科蜜酒大厅的攻击行动
Присоединиться к нападающим на Медовый зал Тирска
从瑟斯科蜜酒大厅带一些余烬蜂蜜酒给艾穆斯
Принести Эльмусу немного зольного меда из Медового зала Тирска
调查瑟斯科蜜酒大厅和被流放的诺德人
Отправиться в Медовый зал Тирска и выяснить, что сталось с тамошними нордами
我是指山丘上的蜜酒大厅。我们被……现在被蓝客灵占据了。
Вон тот Медовый зал на холме. Его... его захватили риклинги.
我要让她的故事成为凯旋之歌,缭绕于我们的蜜酒大厅之中。
Я запою победный гимн, когда в праздничном зале будут говорить о ее славе.
我要让他的故事成为凯旋之歌,缭绕于我们的蜜酒大厅之中。
Я запою победный гимн, когда в праздничном зале будут говорить о его славе.
我们曾经是瑟斯科蜜酒大厅骄傲的战士。就在那座山丘上。
Когда-то мы были доблестными воинами Медового зала Тирска. Это там, на холме.
我是指山丘上的蜜酒大厅。我们被……现在被蓝客灵矮妖占据了。
Вон тот Медовый зал на холме. Его... его захватили риклинги.
我发现了一群占据了瑟斯科蜜酒大厅的蓝客灵,但我决定不帮助他们。
Мне встретилась группа риклингов, захватившая Медовый зал Тирска. Они обратились ко мне за помощью, но получили отказ.
我帮助了一群来自瑟斯科蜜酒大厅的战士从蓝客灵手中夺回他们的家园。
С моей помощью нордам удалось отбить Медовый зал Тирска у риклингов.
嗯,战友团的据点在那里。他们的蜜酒大厅“勇者之家”,是城内历史最悠久的建筑。
Ну, я знаю, что тут квартируют Соратники. Их дом собраний Йоррваскр - самое старое здание в городе.
我答应要帮助一群来自瑟斯科蜜酒大厅的诺德人从蓝客灵手中夺回他们的家园。
Норды попросили меня помочь им отбить Медовый зал Тирска у риклингов и получили мое согласие.
嗯,我知道战友团在那定居。他们的蜂蜜酒大厅,勇士之家,是城里历史最悠久的建筑。
Ну, я знаю, что тут квартируют Соратники. Их дом собраний Йоррваскр - самое старое здание в городе.
听说蓝客灵占据了瑟斯科蜜酒大厅。原本住在里面的诺德人被迫移居到附近的营地。
Говорят, риклинги захватили Медовый зал Тирска. Тамошним нордам пришлось бежать, и они встали лагерем неподалеку оттуда.
他们在蜜酒大厅中高呼“为了战狂”,“出征时第一个上阵,拼酒时最后一个醉倒”之类的口号。
В праздничных залах нередко поднимают тост За Сынов Битвы! Первые в бою и последние в сознании за кружкой эля!
你可以去找战友团,可是不知道他们还收不收人。他们通常都待在蜜酒大厅里,那里名叫勇士之家。
Я не уверен, что Соратники принимают новичков, но все же сходи к ним. Они в своем зале - Йоррваскре.
不过你也许对勇者之家——战友团的蜜酒大厅更感兴趣。他们的战斗与英勇就像是个……传奇。
Хотя тебя, наверное, больше заинтересует Йоррваскр - праздничный зал Соратников. Их славные деяния... и вправду легендарны.
听说蓝客灵矮妖占据了瑟斯科蜜酒大厅。原本住在里面的诺德人被迫移居到附近的营地。
Говорят, риклинги захватили Медовый зал Тирска. Тамошним нордам пришлось бежать, и они встали лагерем неподалеку оттуда.
他们在蜜酒大厅中高呼“为了战狂”、“出征时第一个上阵,拼酒时最后一个醉倒”之类的口号。
В праздничных залах нередко поднимают тост За Сынов Битвы! Первые в бою и последние в сознании за кружкой эля!
пословный:
蜜酒 | 大师 | ||
1) сладкое вино
2) ликёр
|
1) мастер, гуру, корифей, большой профессионал
2) Вы, наставник, учитель (вежливое обращение к буддийскому монаху)
|