蜥蜴人之剑
_
Меч ящера
примеры:
以卢锡安之剑的名义,这些净源导师都是疯子!你还好吗,蜥蜴人?
Клянусь мечом Люциана, эти магистры – безумцы! Ты в порядке, ящер?
佐拉·蒂萨-蜥蜴人之神
Зорл-Стисса, бог ящеров
问蜥蜴人这棵树有什么特别之处。
Спросить ящера, что такого особенного в этом дереве.
佐拉·蒂萨,身披鳞甲,乃蜥蜴人之神...
Зорл-Стисса, чешуйчатая богиня ящеров...
以卢锡安宝剑之名,蜥蜴人,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, ящер, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.~
蜥蜴人的古代帝国成为新神谕联盟的支柱之一。
Древняя Империя ящеров стала одним из столпов нового Божественного Союза.
要求知道这个亡灵蜥蜴人之前是属于哪个王室的。
Потребовать объяснений: к какому дому Империи она принадлежала, до того как обратиться в нежить?
唱一首歌颂蜥蜴人胜利之歌,也许这雕像会认可你。
Спеть песню о победах ящеров. Может быть, статуя признает вас.
微笑并告诉她,蜥蜴人之神佐拉·蒂萨也想要你这样。
Улыбнуться и сказать, что Зорл-Стисса, богиня ящеров, хочет от вас того же.
之前从来没见过你,蜥蜴人。欢迎来到阿克斯城。来看看小戏法?
Первый раз тебя вижу, ящер. Добро пожаловать в Аркс. Показать тебе фокус?
蜥蜴人净源导师,或者说她残余的部分,倒在一滩血泊之中。
Магистр-ящер – или то, что от нее осталось – валяется в луже из крови и внутренностей.
佐拉·蒂萨,蜥蜴人之神。这位艺术家显然捕捉到了她的傲慢。
Зорл-Стисса, богиня ящеров. Художнику хорошо удалось передать ее надменность.
对着雕像唱一首关于宁静的蜥蜴人之歌,也许这雕像会有所回应。
Усладить слух статуи песней спокойствия ящеров. Может быть, она ответит.
在你们被治愈之前,你就在那儿跟那些肮脏的蜥蜴人还有乔的妈妈待在一起吧!
Будешь там сидеть с грязными ящерами и с мамой Джо, пока не вылечишься!
「没有任何有力的凡人,坚韧的躯体或强壮之人能档下滑翔蜥蜴的尾巴…」
"Ни один богатырь в мире, ни один силач или здоровяк не сумеют парировать удара, который нанесет ослизг хвостом..."
我的女王:在您面前的这位蜥蜴人是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, чешуйчатая особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
(蜥蜴人)这是死亡之雾,他们都来不及尖叫就会死去。这其实倒是一种仁慈。
(ЯЩЕР) Это туман смерти. У них не было времени даже закричать. Считайте это милосердием.
蜥蜴人之王,不怒而威。他是如此不满,我感觉他大吼一声地面都要震裂开来。
Король ящеров. Он был так величествен, когда молчал! Но его несогласие было столь велико, что я думала, от его криков между нами разверзнется земля.
我的眼睛肯定是花了。之前从来没有见过猩红色的蜥蜴人。你是真的,还是我在做梦?
Должно быть, мои глаза обманывают меня. В первый раз вижу красного ящера. Ты живой, или я сплю?
精灵在盛怒之下,把它扔进了蜥蜴人墓地的大火之中。即使在那里,也无法摧毁它。
Эльф пришел в ярость и бросил сундук в наше погребальное пламя. Но даже огонь не смог его уничтожить.
我必须承认,在看到你解决了那只蜥蜴人之后,我觉得跟你一起旅行实在太安全了!
Надо сказать, увидев, как ты <расправился/расправилась> с тем сауроком, я теперь не так беспокоюсь за наше путешествие!
пословный:
蜥蜴人 | 之 | 剑 | |
I сущ.
1) меч (также родовое слово для обоюдоострого холодного оружия)
2) искусство владеть мечом; фехтование на мечах II гл.
* зарубить мечом
III собств. геогр.
(сокр. вм. 剑门山) Цзяньмэньшань (горы в пров. Сычуань)
|