蜥蜴人梦语者
_
Ящер-сновидец
примеры:
我遇到了一位自称为“猩红王子”的蜥蜴人,一个被自己的帝国流放的王族。他加入了我的队伍,希望在这个岛上的某处找到一名蜥蜴人梦语者,尽管他没有透露其真实目的。
Мне повстречался ящер, назвавшийся Красным Принцем – аристократ, изгнанный из своей империи. Он присоединился ко мне в надежде отыскать ящера-сновидца, который находится где-то на этом острове. Он ничего не сказал о цели своих поисков.
我,希贝尔,千里迢迢前往欢乐堡那个不祥之岛,就是为了寻找名叫斯汀泰尔的蜥蜴人梦语者:他曾在我脸上刻上奴隶的伤疤。我一直都想除去这条伤疤,以免被他再次奴役而无法手刃我的主人。
Я, Себилла, плыву на этот злополучный остров в поисках ящера-сновидца по имени Жалохвост – того, кто оставил шрам рабыни на моей щеке. Я хочу избавиться от шрама, чтобы отыскать моего бывшего Хозяина, не боясь, что он вновь поработит меня.
希贝尔拷问并杀死了蜥蜴人梦语者斯汀泰尔。他死之前告诉她,只有她的主人才能除去她一直想摆脱的伤疤。她的下一条线索是去找一支叫作孤狼的雇佣军。本地有个叫格里夫的厨师应该知道不少。
Себилла запытала до смерти Жалохвоста, ящера-сновидца. Перед смертью он сказал ей, что шрам, от которого она так хочет избавиться, может убрать только Хозяин. Теперь ей нужно выйти на след банды наемников, называющих себя Одинокими Волками. Кажется, местный повар Грифф что-то о них знает.
我们遇到了一个叫巴哈拉的蜥蜴人梦语者,却发现她已经死了。我想,要是我们能逃离这座岛,猩红王子必须另寻一名梦语者。
Бахара, сновидица, которую разыскивал Красный Принц, мертва. Что ж, придется ему найти другого сновидца, – если, конечно, мы выберемся с этого острова.
我们遇到一个名叫布拉莫斯的蜥蜴人梦语者。他是负责这次梦境逃脱的人。他给了我们一把能引导我们逃出去的钥匙。
Мы повстречались с ящером-сновидцем по имени Брамос. Это он создал этот сон. Брамос дал нам ключ, который откроет дверь обратно, в мир яви.
我遇到一个自称为“猩红王子”的蜥蜴人,一名被他的帝国所驱逐的王室成员。他加入了我的队伍,希望找到一个名叫流浪者布拉莫斯的蜥蜴人梦语者。
Мне повстречался ящер, назвавшийся Красным Принцем – аристократ, изгнанный из своей империи. Он присоединился ко мне в надежде, что я помогу ему отыскать ящера-сновидца по имени Брамос Скиталец.
我遇到一只名为“猩红王子”的蜥蜴人,他是一位被流放的皇室成员。他加入了我们,希望能找到一名蜥蜴人梦语者。
Мне повстречался ящер, назвавшийся Красным Принцем – аристократ, изгнанный из своей империи. Он присоединился ко мне в надежде, что я помогу ему отыскать ящера-сновидца.
猩红王子继续寻找蜥蜴人梦语者。也许我们能在浮木镇附近找到一个。
Красный Принц продолжает поиски ящера-сновидца. Быть может, такой найдется в близлежащем городке Дрифтвуде.
另外,就像其他精灵一样,蒂里亚拉的想法也不切实际。他们讲着精彩的故事,但却蜥蜴人梦语者一样活在荒谬的幻想中。
К тому же Тириара витала в облаках, как все эльфы. Они рассказывают красивые истории, но живут фантазиями, такими же абсурдными, как сновидения ящеров.
蜥蜴人梦语者巴哈拉已死。如果我设法逃出这座岛,我想我不得不另找一位梦语者。
Сновидица Бахара мертва. Что ж, придется опять искать нового сновидца – если, конечно, я выберусь с этого острова.
我必须继续寻找蜥蜴人梦语者。也许在浮木镇附近可以找到一个。
Мне нужно продолжать поиски ящера-сновидца. Быть может, такой найдется в близлежащем городке Дрифтвуде.
我们遇到一个叫作布拉莫斯的蜥蜴人梦语者。他是负责这次梦境逃脱的人。他想制止我们继续行动,我们不得不和他兵戎相见。
Мы повстречались с ящером-сновидцем по имени Брамос. Это он создал этот сон. Он попытался остановить нас, и нам пришлось сразиться с ним.
我同意让猩红王子和蜥蜴人梦语者斯汀泰尔交谈了。现在轮到我了...
Красный Принц закончил свои дела с ящером-сновидцем Жалохвостом. Теперь моя очередь...
我遇到了一个自称“猩红王子”的蜥蜴人,他被自己的国家流放了。他加入了我,希望能在岛上找到蜥蜴人梦语者。
Мне повстречался ящер, назвавшийся Красным Принцем – аристократ, изгнанный из своей империи. Он присоединился ко мне в надежде, что я помогу ему отыскать ящера-сновидца, который находится где-то на этом острове.
说你来这里打听一只叫做布拉莫斯的蜥蜴人梦语者。他知道他在哪里吗?
Сказать, что вы ищете ящера-сновидца по имени Брамос. Не знает ли он, где его искать?
我,猩红王子,被我的帝国放逐在外。我被押送到了欢乐堡,那里是关押秘源术士的地方。按照计划,我应该在这片岛屿上寻找一位蜥蜴人梦语者。我在睡觉时经常被奇怪的梦境所困扰,也许梦语者能帮助我解开疑惑。
Я – Красный Принц, изгнанный из собственной империи, а теперь – обычный заключенный, которого везут в форт Радость, куда ссылают колдунов. Меня мучают странные сны – быть может, мне поможет ящер-сновидец? Нужно отыскать его на этом острове.
蜥蜴人梦语者的灵魂
Дух ящера-сновидца
落日下的沙漠营地。在地毯和芳香四溢的流水间站着一位蜥蜴人梦语者,身穿着皇家丝绸衣服。
Лагерь посреди пустыни, освещенный закатным солнцем. Среди ковров и сосудов с благоухающей водой расположился ящер-сновидец, облаченный в дорогие шелка.
又是让人懒洋洋的红色。日落时分的沙漠营地。在地毯和芬芳的水里站着一位身着皇家丝绸的蜥蜴人梦语者。
"Опять красная нега. Лагерь посреди пустыни, освещенный закатным солнцем. Среди ковров и сосудов с благоухающей водой расположился ящер-сновидец, облаченный в дорогие шелка.~
这把长矛做工粗糙,尖部颜色深红,可能是蜥蜴人梦语者用以施展血魔法的利器。
Это грубое копье, наконечник которого окрашен темно-багровым, верно служило сновидцу-ящеру со склонностью к магии крови.
斯汀泰尔提到过的那名蜥蜴人梦语者巴哈拉已经死了。如果我想成功逃离这座岛,我想我必须再找到一名梦语者。
Бахара – сновидица, о которой рассказывал Жалохвост, – мертва. Что ж, придется опять искать сновидца – если, конечно, я выберусь с этого острова.
那些蜥蜴人梦语者,我告诉你,他们给我带来噩梦。
Эти ящеры-сновидцы. Серьезно говорю, у меня от них кошмары.
пословный:
蜥蜴人 | 梦语 | 语者 | |