蝗虫
huángchóng
саранча, акриды
huángchóng
см. 蝗Саранча
Саранчид
повреждение болезнями и вредителями
huángchóng
昆虫,种类很多,口器坚硬,前翅狭窄而坚韧,后翅宽大而柔软,善于飞行,后肢很发达,善于跳跃 。主要危害禾本科植物,是农业害虫。有的地区叫蚂蚱。huángchóng
[grasshopper; locust] 昆虫, 种类很多, 口器坚硬, 前翅狭窄而坚韧, 后翅宽大而柔软, 善于飞行, 后肢很发达, 善于跳跃。 主要危害禾本科植物, 是农业害虫。 有的地区叫"蚂蚱"
huáng chóng
1) 动物名。直翅目昆虫。分布于热带与温带,尤以温带草原最多。种类甚繁,约有五千种。大多数为绿色或棕色,躯体分头、胸、腹三部,头部有一对复眼,三只单眼,一对触角及一个咀嚼用的口器,腹部第一节两侧有听觉器官。依生活习性可分为孤独性与群居性两种。成群的飞蝗集体迁移时,常遮天蔽日,且大量啃噬农作物。古称为「阜螽」。
亦称为「蚱蜢」。
2) 比喻食量极大的人。
如:「他真像可怕的蝗虫,竟把冰箱里的食物一扫而空!」
huáng chóng
locusthuáng chóng
Acridid; locust; grasshopper (农业害虫)huángchóng
1) locust
2) slang yellow mini-cab
1) 昆虫。种类很多。一般指飞蝗,常成群飞翔。有的地区叫蚂蚱。吃麦、稻、玉蜀黍等禾苗,是农业上的主要害虫之一。
2) 比喻变卖产业过活的不肖子弟。
3) 比喻贪婪掠取者。
частотность: #21083
в русских словах:
акриды
-ид〈复〉: питаться акридами (и диким мёдом) 〈旧, 书, 讽〉用蝗虫(和野蜂蜜)糊口(食不果腹之意).
опустошать
саранча опустошила поля - 蝗虫毁灭了田地
саранча
蝗虫 huángchóng
цератония
[植] 蝗虫菜
шистоцерка
沙漠蝗虫, 沙漠蚱蜢
синонимы:
примеры:
蝗虫毁灭了田地
саранча опустошила поля
建立西北非沙漠蝗虫控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой в Северо-Западной Африке
建立西南亚东部沙漠蝗虫分布控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой в восточной части района ее распространения в Юго-Западной Азии
建立近东沙漠蝗虫控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой на Ближнем Востоке
防治西北非洲沙漠蝗虫委员会
Комиссия по борьбе с пустынной саранчой в северо-западной Африке
联合防治蝗虫和鸟害组织成员国国家元首会议
Конференция глав государств-членов Объединенной организации по борьбе с саранчой и птицами-вредителями
沙漠蝗虫紧急防治小组
Группа по борьбе с пустынной саранчой и чрезвычайным операциям
东非沙漠蝗虫防治组织
Организация по борьбе с пустынной саранчой в восточной Африке
防治沙漠蝗虫灾害方案
Программа борьбы с пустинной саранчой
沙漠蝗虫研究和发展情况登记册
Реестр исследований и разработок по пустынной саранче
拟订对环境无害的沙漠蝗虫防治备选战略
Разработка экологически приемлемых альтернативных стратегий борьбы с пустынной саранчой
提供紧急援助以应沙漠蝗虫防治中短期之需
Чрезвычайная помощь в целях удовлетворения краткосрочных и среднесрочных потребностей борьбы с пустинной саранчой
国际防治沙漠蝗虫工作队
Международная целевая группа по пустынной саранче
防治蝗虫和鸟害联合组织
Объединенная организация по борьбе с саранчой и птицами-вредителями
马格里布专家防治蝗虫和蚱蜢联合委员会
Объединенный комитет специалистов стран Магриба по борьбе с саранчовыми
蝗虫、迁移害虫和紧急作业组
Группа чрезвычайных операций по борьбе с саранчой и мигрирующими насекомыми
蝗虫遮天盖地地飞来。
Саранча налетела тучей.
扑打蝗虫
swat locusts
农民用新药击退了蝗虫的进攻。
The farmers countered a locust incursion by using a new insecticide.
蝗虫的若虫期
nymphal stage
像一群蝗虫似的扑向
налететь как саранча; наброситься как саранча
像一群蝗虫(饿狼)似的扑向…(把…一扫而光)
наброситься как саранча; налететь как саранча
打死(许多)蝗虫
побить саранчу
你将看着我们是如何一步步将蝗虫一般的达卡莱巨魔扫出这一地区,并在古达克内获取属于我们自己的地位。
Сейчас ты поймешь, как мы прорвемся через полчища троллей драккари, чтоб занять свое место в великом дворце Гундрака. Место наше по праву! А то!
你看到的这些都是野猪人的杰作,年轻人。他们年复一年地侵害我们的村子。大灾变最终把他们从巢穴里赶了出来,让他们如蝗虫般蔓延在大地上,于是就有了现在你看到的这种结果。我的母亲,也是死在他们的暴行之下。
То, что ты видишь, – это работа свинобразов. Год за годом они нападают на нашу деревню. Из-за катаклизма, поразившего весь мир, они покинули свои логова, заполонили землю, как саранча, и ты видишь, к чему это привело. Моя мать погибла, став жертвой их свирепости.
选择一个敌人。召唤数只2/2的蝗虫,直到你的随从数量达到上限,攻击这个敌人。
Выберите противника. Заполняет вашу сторону саранчами 2/2, которые его атакуют.
蝗虫神的后代无穷无尽,无情地将城市的每一处保护都啃食干净。
Бесчисленные дети Бога-Саранчи без устали пожирали последние остатки защиты города.
将友方小兵或蝗虫变成一只畸兽。畸兽附近的敌方小兵或雇佣兵死亡时,它的生命值提高2%,普通攻击伤害提高2%,最多提高40次。畸兽可享受甲壳硬化的治疗效果,并且每80秒可以使用一次潜地,移动到一个可见位置。阿巴瑟可以对畸兽使用共生体来控制它,并获得共生体通常的好处。重新使用该技能会自动对畸兽使用共生体。
Превращает союзного воина или саранчида в монстра. Когда рядом с монстром погибает воин противника, он получает бонус в 2% к запасу здоровья и 2% к урону от автоатак. Бонус суммируется до 40 раз. Монстр может получать исцеление от «Панциря» симбионта и перемещаться под землей в видимую точку раз в 80 сек.Используя на монстре «Симбионта», Абатур может им управлять, а также использовать способности симбионта. При повторном использовании автоматически помещает на монстра симбионта.
孵化一只永久的吸血蝗虫
Дает постоянную саранчу, вытягивающую жизнь из противников.
蝗虫的生命值提高100%,伤害提高60%。
Увеличивает запас здоровья саранчидов на 100%, а их урон – на 60%.
生成蝗虫攻击最近的路线
Порождает саранчидов, атакующих ближайшую линию.
小兵或蝗虫变为一只强大的畸兽
Превращает воина или саранчида в мощного монстра.
激活后制造一个可以不断孵化蝗虫的巢穴。同时只能有一个活动的蝗虫巢穴。
При использовании создает гнездо, из которого периодически появляются саранчиды. Одновременно может использоваться только одно гнездо.
获得一只永久的吸血蝗虫,每3秒攻击一次附近的一名敌人。吸血蝗虫造成165~~0.04~~点伤害,然后返回治疗阿努巴拉克80~~0.04~~点生命值。
Анубарака постоянно сопровождает саранча, которая каждые 3 сек. атакует находящегося рядом противника, наносит 165~~0.04~~ ед. урона и восполняет Анубараку 80~~0.04~~ ед. здоровья при возвращении.
创造蝗虫巢穴
Создает гнезда саранчидов.
蝗虫的普通攻击变为远程攻城攻击,并且持续时间延长75%。
Саранчиды атакуют с большого расстояния и существуют на 75% дольше.
提高蝗虫的生命值和伤害
Увеличивает запас здоровья и урон саранчидов.
孵化一组蝗虫
Призывает группу саранчидов.
每15秒生成一只蝗虫攻击最近的线路。蝗虫持续16秒,拥有350~~0.04~~点生命值,每次普通攻击造成46~~0.04~~点伤害,对敌方建筑造成25%加成伤害。
Раз в 15 сек. порождает саранчида с 350~~0.04~~ ед. здоровья, атакующего ближайшую линию. Саранчид существует 16 сек. и наносит 46~~0.04~~ ед. урона с каждой автоатакой, при этом нанося на 25% больше урона строениям.
激活后在附近孵化3只蝗虫。
При использовании призывает неподалеку 3 саранчидов.
蝗虫可以远程攻击,持续时间提高
Саранчиды получают атаку дальнего боя и существуют дольше.
我见过一个小孩,他可能是会偷走蝗虫的那种类型。
Возможно, я знаю паренька из тех, что воруют саранчу.
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个在地之角,这座半岛的最北端。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Та была на Краю земли, в северной оконечности полуостровка.
什么也没有。没有蝗虫∗或者∗是伊苏林迪竹节虫的痕迹。出什么事了?
Ничего. Никаких следов ни саранчи, ни островалийского фазмида. Что произошло?
蝗虫的情况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。肯定还有其他的。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не пустая ловушка. Пустая — одна из других.
一群蝗虫沿着陷阱的内壁艰难地跋涉着。其余的挤在一个角落,已经死去了。到处都没有竹节虫的踪影。
Некоторые саранчата ползут по стенке ловушки. Остальные — дохлые — кучкой лежат в углу. Фазмида не видать.
我有种感觉,可能是本地小孩偷走了蝗虫。
Чую я, что саранчу украли местные дети.
这个陷阱里满是死去的和奄奄一息的蝗虫,大部分已经不再动作。你∗还是∗没有看见竹节虫的踪影。
Ловушка полна саранчи — мертвой и умирающей. В основном она уже не двигается. Но фазмида ∗все еще∗ не видать.
他一直从神秘动物学家那里偷蝗虫。
Он ворует саранчу у криптозоологов.
蝗虫在陷阱里爬行,没有被吃掉,但却十分迷惑。你没看见食肉的∗芦苇-竹节虫∗在狼吞虎咽地享用它们。
В ловушке беспорядочно мечется саранча. Никто ей не поживился — никакой плотоядный ∗тростниковый фазмид∗.
我知道你把蝗虫从神秘动物学家设置的陷阱里抓出来了。
Я знаю, что это ты спер саранчу из ловушек, которые ставили криптозоологи.
刚经历了长途跋涉的蝗虫还有些头晕,不过也开始慢慢地适应起周围的新环境来。
Саранчата начинают потихоньку приходить в себя после транспортировки.
“那些蝗虫会怎么样呢?”(朝棚屋点点头。)
«Что будет с саранчой?» (Кивнуть на лачугу.)
它们会∗起作用∗的,我保证。捕食者假说——用蝗虫做诱饵——之前其他团队的努力失败,是因为用了植物做诱饵。我们已经考虑过了。
Сработают, заверяю вас. Гипотеза хищника — использование саранчи в качестве приманки — учитывает неудачи прошлых команд, использовавших растения. Мы всё продумали.
∗自噬蝗虫∗?我欣赏你这种∗超出常规∗的想法,警官,但是说真的,神秘动物学不是你的专长。
Аутоканнибалистическая саранча? Уважаю ваш ∗нетрадиционный∗ подход, офицер, но, право, вы не специалист по криптидам.
想出另一套蝗虫丢失的理论。
Выработать альтернативную гипотезу, объясняющую пропажу саранчи.
这个陷阱也一样,除了蝗虫什么也没有。肯定没有神秘动物学意义上的畸形。
В этой ловушке тоже лишь саранча. Уж точно никаких криптозоологических тварей.
是蝗虫的。蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。所以,至少∗那个案子∗进行地还不错。
О саранче. Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
“我才不在乎呢,反正我也不需要那些蝗虫,都已经变土鳖了。”他转向围栏。“坤妮说的对。”
Да похуй мне, не нужна мне саранча. Всё равно она теперь отстой. — Он поворачивается к забору. — Права была Ку.
没错!这个∗竹节虫目∗把蝗虫叼了出来,然后逃跑了。这可是好消息!虽然我们要重新考虑一下陷阱的设计问题,让它们∗更∗安全一些……
Да! ∗Phantasmodea∗ забрал саранчу и улизнул. Отличная новость! Хотя придется переосмыслить устройство ловушек, сделать их надежнее...
只有死去的和奄奄一息的蝗虫,还有周围缓缓摇曳的芦苇。
Лишь саранча — мертвая и умирающая. Рядом плавно колышется тростник.
这是最新一批的蝗虫。它们可以顺着漏斗滑下去。再次感谢。如果能有发现,我们一定会提到你的名字。当然了,我说的不是联合发现人,不过……
Вот порция свежей саранчи. Просто засыпайте в раструб. И еще раз спасибо. Если это приведет к открытию, мы вас, без сомнения, упомянем. Не как соавтора, конечно, но...
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个在运河边。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Та была у канала.
我在附近的棚屋里找到了蝗虫。有个小孩用它们造了一座城市。
Я нашел саранчу в лачуге неподалеку. Какой-то ребенок построил для них целый город.
“不是虫子城,是∗蝗城∗,”他一字一顿地说道。“蝗虫可不是一般的虫子,它们好像暗影一样从天而降。∗降临∗到这里。”
Это не город для насекомых, это ∗Град саранчовый∗, — отвечает он, тщательно выговаривая каждый слог. — Саранча — это не просто насекомые. Они всё заполоняют нахуй. ∗Пеленой∗.
简单——竹节虫被蝗虫吸引,然后沿着漏斗爬下去,吃光里面的诱饵之后,就出不来了。
Просто: фазмида привлекает саранча, он заползает через ворот, наедается и уже не может выбраться наружу.
蝗虫像暗影一样从天而降……这一定是你问他去了哪里时,他提到的∗夜之城∗。
Саранча падает с неба мглой... Видимо, это Найт-сити, который он упоминал, когда ты спросил его, где он был.
“蝗虫。”他朝陷阱做了个手势。“基本上所有∗已知∗的竹节虫都是食草的,当然了,我们猜测也许伊苏林迪竹节虫偶尔也会以其他昆虫为食。”
Саранчу. — Он указывает на ловушку. — Разумеется, почти все ∗известные∗ фазмиды — травоядные, но у нас имеется гипотеза, что островалийский фазмид может иногда кормиться другими насекомыми.
你不会碰巧知道有关失踪的蝗虫的消息吧?
Ты, случайно, ничего не знаешь о пропавшей саранче?
没有蝗虫……但是也没有竹节虫……
Саранчи нет... но нет и фазмида...
蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。至少∗那个案子∗进行地还不错。
Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
蝗虫的情况不太好,不过它们还在里面。这不是∗空∗陷阱。肯定还有其他的。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Пустая — одна из других.
好吧。我一直在考虑,但就是不能确定是∗竹节虫∗拿走了蝗虫。
Ладно. Я обо всём этом думал — и не уверен, что саранчу съел именно фазмид.
为什么要偷蝗虫?你不能找一些别的宠物吗?
Зачем воровать саранчу? Ты не мог найти других питомцев?
所以他知道蝗虫是一种昆虫。
Так он знает, что саранча — это насекомые.
你周围到处都是蝗虫的嘶鸣声,充斥在弥漫着麝香味的空气中。棚屋的地板堆成了泥土的形状,而上面斑驳的小洞就是窗户。
Густой воздух вокруг тебя наполнен жужжанием и стрекотом саранчи. Земляной пол хижины покрыт бугорками грязи с маленькими, похожими на окна отверстиями.
把蝗虫放进空陷阱。
Запустить саранчу в пустую ловушку.
这个陷阱里满是蝗虫,不过看起来十分虚弱又不健康。其中一些已经四脚朝天,腿还不停地抽搐着。还是没有竹节虫的踪影。
В ловушке полно саранчи, но насекомые выглядят слабыми и больными. Многие лежат на спинках и дергают лапками. Фазмида так и нет.
一群蝗虫在陷阱里爬行着,围成小小的一团,叽叽喳喳,跌跌撞撞。
В ловушках кишит и копошится крошечным роем саранча.
你已经走了这么远。你不能把那些蝗虫留在那里,在无人见证的幽灵芦苇丛中等待它的出现……
Ты уже столько сделал. Нельзя теперь бросить бедных саранчат. Они ждут свой призрачный тростник — но никто не увидит, когда он придет...
如果真有什么的话,那蝗虫的存在指向了∗相反∗的推论——竹节虫没有拿走陷阱里的诱饵。
На самом деле, присутствие саранчи говорит об ∗обратном∗. Приманку из ловушек забирал не фазмид.
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个是莫雷尔设置的,就在神秘动物学家的营地旁边。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Ту ставил Морелл — у стоянки криптозоологов.
这个陷阱里面也满是惊慌失措的蝗虫,没有任何神秘动物学范畴的野兽存在。
В этой ловушке тоже перепуганная саранча. Признаков криптозоологических тварей не наблюдается.
但是如果∗真是∗竹节虫呢?如果它把蝗虫全吃掉,然后跑出来了呢?
Но что, если это был фазмид? Вдруг он сожрал приманку и улизнул?
我有主意了。也许是蝗虫自己吃掉∗自己∗的?
Вот, например, такая мысль. Может, саранча съела ∗сама себя∗?
我真心希望是芦苇竹节虫把蝗虫吃掉了。而不是你,坤诺。
Эх, а я надеялся, что саранчу съел тростниковый палочник, а не ты, Куно.
是啊,陷阱里面什么也没有。没有蝗虫,也没有竹节虫。
Да, в ловушке ничего не было. Ни саранчи, ни фазмида.
你才闭嘴!它们就好像∗夜晚∗,蝗虫就如同∗巨大的暗影∗……
Сама хватит! Они сама ночь. Саранча — это огромная ебучая пелена...
大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。院子里的小孩能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки. Тот парнишка во дворе просто сам себя превзошел.
你转过脸,看到大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。坤诺能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Ты поворачиваешься, чтобы уйти. Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки.
你自愿提出帮神秘动物学家补充空陷阱。他们甚至还交给你一个蝗虫保鲜盒。在浪费那么多时间之后,这次有没有∗可能∗发现什么?
Вы вызвались заново положить приманку в пустые ловушки, расставленные криптозоологами. Вам даже выдали коробку со свежей саранчой. Может, если уделить этому некоторое время, это приведет к настоящему открытию?
把你在棚屋里找到蝗虫的事告诉莫雷尔。
Расскажите Мореллу о том, что нашли саранчу в хижине.
跟坤诺对峙蝗虫的事。
Потребуйте от Куно объяснений по поводу саранчи.
有些蝗虫不见了,而且伊苏林迪竹节虫还没有 找到。也许你可以用自己的侦探技巧帮助神秘动物学家?
Часть саранчи пропала, но островалийского фазмида поймать пока не удалось. Возможно, ваши умения детектива смогут помочь криптозоологам?
没错!非常可怕的天灾!我们惹怒了众神。他们给瑟瑞卡尼亚降下蝗虫和青蛙,给我的则是天降奶牛。
Так самая настоящая! Боги, должно быть, совсем озверели, потому как в Зеррикании сперва шел дождь из саранчи, а потом уже из лягушек. А у нас сразу по людям коровами херачит.
而且情况很可能继续恶化。全能天神说如果不给他一打培根和一桶啤酒,河川里就会塞满青蛙,蝗虫什么的会吃光所有的农作物!
А будет еще хуже. Всебог сказал, что покуда не получит хоть куска солонины и бочки пива, реки будут наполняться лягушками, а урожай у нас будет жрать какая-то... скаранча!
我敢说他们一定也被砸死了。不然就被,就被蝗虫给吃了!就像瑟瑞卡尼亚一样!
Может, их тоже что-то раздавило. Или сожрало. О! Саранча, небось, как в Зеррикании!
看来你发现蝗虫了,警探。
Похоже, саранча найдена, детектив.
没有蝗虫!
Саранчи нет!
这里爬满了蝗虫!
Здесь все кишит саранчой!
大群蝗虫袭击了那个农场。
A cloud of locusts hit the farm.
一群蝗虫
a swarm of locusts
喂!来抓我啊,你个大号蝗虫!
А ну иди сюда, сверчок-переросток!
蝗虫呼呼作响,尘土在热风中翻腾。大地因干旱不断开裂。
Раскаленный ветер разносит тучи пыли, повсюду слышен треск цикад. Земля потрескалась от засухи.
蝗虫吃掉了维持我们生存的所有作物。
Саранча сожрала все, что могло бы нас прокормить.