蝮蛇
fùshé
1) щитомордник
2) обыкновенный щитомордник, щитомордник Палласа (лат. Agkistrodon halys)
ссылки с:
蛇蝮Гадюка
гадюка; щитомордник
гадюка
去内脏干体入药。用于祛风、攻毒、治麻风、痢疾、皮肤顽痹、痔瘘。Щитомордник обыкновенный, Agkistrodon halys – высушенное тело (без внутренностей) идет на лекарство. Применяют как ветрогонное, противоядное средство, назначают для лечения лепры, грибковых заболеваний кожи, упорных дерматозов и геморроидальной фистулы.
毒蛇的一种,头部呈三角形,身体灰褐色,有斑纹。生活在山野和岛上,捕食小动物,也能伤害人或家畜。
fù shé
Siberian pit viper (Gloydius halys)
pit viper
fù shé
Pallas pit viper; water mocassin; hagworm; adderfùshé
adder; Pallas pit viperAgkistrodon halys; pallas pit viper
1) 《楚辞‧招魂》:“蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。”
2) 蝮蛇科。头呈三角形,体色灰褐而有斑纹,口有毒牙。生活在平原及山野,以鼠、鸟、蛙等为食,也能伤人畜。毒腺的毒液可治麻风病。
частотность: #43930
в русских словах:
випера
小毒蛇, 蝮蛇
щитомордник
[动] 蝮蛇
примеры:
很简单 - 他答应要重建蝮蛇学院,那是我所属的狩魔猎人组织。
Все очень просто. Он обещал мне восстановить Школу Змеи. Орден ведьмаков, в котором меня создали.
除了瑟瑞特和奥克斯之外,我还认识另外两个应该还活着而且坚持此道的蝮蛇学派狩魔猎人。我不知道他们在哪里,也多年没见过他们了。现在他们可以不必再躲躲藏藏,他们可以回家了。
Кроме Зеррита и Эгана я знаю еще двоих ведьмаков из школы Змеи. Не знаю, где они сейчас, я не видел их много лет. Но теперь они смогут перестать прятаться. Вернутся домой.
他有两名夥伴,都是来自蝮蛇学派的狩魔猎人弟兄。
С ним были два товарища, братья-ведьмаки из Школы Змеи.
你提到了蝮蛇。一名伯爵和一名男爵?
Ты упоминала "гадов". Это о графе и бароне?
你是否听说过使用蝮蛇作为标帜的狩魔猎人学派?
Ты слышала о какой-то ведьмачьей школе Змеи?
弑王者配戴着一个镶有蝮蛇图样的徽章。
Убийца короля носил медальон со змеей.
每个脖子上配戴蝮蛇徽章的狩魔猎人都知道那里。我们有许多典籍与卷轴提到狂猎,我曾经以为我们的学派就是为了解明幽灵骑士之谜而创立的。
Каждый ведьмак, который носит на шее медальон Змеи, знает это. Когда-то я даже думал, что мою школу основали специально, чтобы разгадать тайну призрачных всадников. У нас есть масса книг и свитков, связанных с ними.
–雷索,蝮蛇学派猎魔人
- Лето, ведьмак Школы Змеи
告诉我那些蝮蛇的事。
Расскажи мне о гадах.
剧毒蝮蛇!
Ядовитая змея!
начинающиеся: